From: Patrick Matthäi <pmatthaei@de...> - 2009-09-07 16:17:13
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Maybe I'm blind, but were is that patch?
> I don't speak Spanish, but I can commit it.
Sorry I answered on the wrong remember mail in my archive :)
Here you will find it:
> Am Montag, 7. September 2009 16:06:11 schrieb Patrick Matthäi:
>> Patrick Matthäi schrieb:
>>> I am not spanish, may anyone have a look in it? Thanks.
>> No one?...
>> I will apply it to Debian today if nobody complains about it and please
>> apply it then in your upstream repository.
>>> -------- Original-Nachricht --------
>>> Betreff: Bug#538450: Patch for Spanish translation
>>> Weitersenden-Datum: Sat, 25 Jul 2009 21:15:01 +0000, Sat, 25 Jul 2009
>>> 21:15:04 +0000
>>> Weitersenden-Von: Margarita Manterola <marga@...>
>>> Weitersenden-An: debian-bugs-dist@...
>>> Weitersenden-CC: Patrick Matthäi <pmatthaei@...>
>>> Datum: Sat, 25 Jul 2009 18:10:01 -0300
>>> Von: Margarita Manterola <marga@...>
>>> Antwort an: Margarita Manterola <marga@...>,
>>> 538450@... An: submit@...
>>> Package: kdenlive
>>> Version: 0.7.5-1
>>> Severity: minor
>>> Tags: patch
>>> The kdenlive version currently in unstable includes a Spanish translation
>>> with several mistakes. Among the most important are the wrong
>>> translation about the question whether the user wants to save changes
>>> before quitting, and the translations of "Fade in" and "Fade out" being
>>> I'm attaching a patch that fixes these bugs along with several other
>>> misspellings or the like.
>>> I also noticed that even though there are no fuzzy nor empty elements in
>>> the po file, there are many untranslated strings in kdenlive itself,
>>> which makes me think that the po files haven't been updated.
>>> Please pass this to upstream.
Mit freundlichem Gruß / With kind regards,
GNU/Linux Debian Developer
Always if we think we are right,
we were maybe wrong.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
-----END PGP SIGNATURE-----