You can subscribe to this list here.
2003 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
(21) |
Jul
(78) |
Aug
(54) |
Sep
(45) |
Oct
(54) |
Nov
(212) |
Dec
(58) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2004 |
Jan
(39) |
Feb
(135) |
Mar
(99) |
Apr
(105) |
May
(96) |
Jun
(112) |
Jul
(138) |
Aug
(155) |
Sep
(100) |
Oct
(103) |
Nov
(60) |
Dec
(16) |
2005 |
Jan
(41) |
Feb
(28) |
Mar
(39) |
Apr
(54) |
May
(52) |
Jun
(53) |
Jul
(91) |
Aug
(38) |
Sep
(83) |
Oct
(75) |
Nov
(20) |
Dec
(52) |
2006 |
Jan
(56) |
Feb
(62) |
Mar
(52) |
Apr
(43) |
May
(36) |
Jun
(29) |
Jul
(60) |
Aug
(38) |
Sep
(74) |
Oct
(22) |
Nov
(45) |
Dec
(34) |
2007 |
Jan
(32) |
Feb
(4) |
Mar
(6) |
Apr
(13) |
May
(48) |
Jun
(19) |
Jul
(17) |
Aug
(10) |
Sep
(16) |
Oct
(24) |
Nov
(32) |
Dec
(17) |
2008 |
Jan
(75) |
Feb
(6) |
Mar
(6) |
Apr
(14) |
May
(33) |
Jun
(18) |
Jul
(17) |
Aug
(14) |
Sep
(7) |
Oct
(15) |
Nov
(14) |
Dec
(18) |
2009 |
Jan
(8) |
Feb
(11) |
Mar
(4) |
Apr
(8) |
May
(10) |
Jun
(11) |
Jul
(11) |
Aug
(9) |
Sep
(4) |
Oct
(2) |
Nov
(26) |
Dec
(8) |
2010 |
Jan
(8) |
Feb
(6) |
Mar
(4) |
Apr
(11) |
May
(1) |
Jun
(11) |
Jul
(3) |
Aug
(12) |
Sep
(22) |
Oct
(74) |
Nov
(29) |
Dec
(8) |
2011 |
Jan
(30) |
Feb
(8) |
Mar
(7) |
Apr
(7) |
May
(34) |
Jun
(2) |
Jul
(1) |
Aug
(6) |
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
(4) |
Dec
(5) |
2012 |
Jan
(3) |
Feb
(2) |
Mar
(3) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(4) |
Aug
|
Sep
(1) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2013 |
Jan
(26) |
Feb
(63) |
Mar
(43) |
Apr
(14) |
May
(7) |
Jun
(26) |
Jul
(13) |
Aug
(1) |
Sep
(1) |
Oct
|
Nov
(4) |
Dec
|
2014 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(15) |
Apr
(31) |
May
(1) |
Jun
(20) |
Jul
|
Aug
(8) |
Sep
(9) |
Oct
(6) |
Nov
(6) |
Dec
|
2015 |
Jan
(4) |
Feb
(6) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2017 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(3) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
(1) |
Nov
|
Dec
|
2019 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
(4) |
Oct
(9) |
Nov
|
Dec
(2) |
2021 |
Jan
(6) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2023 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(2) |
Dec
|
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2017-05-24 13:21:36
|
Witaj, naturalnie możesz brać udział w tłumaczeniu KDE. Najpierw podaj co chciałbyś zmienić i jakimi plikami chciałbyś się zająć. Słyszałem, ze Minuet nie jest najlepiej przetłumaczony i trudno mi się z tym nie zgodzić. Może masz właściwy zasób słownictwa z tego zakresu. Pozdrawiam Łukasz Dnia środa, 24 maja 2017 14:41:43 CEST me...@m4... pisze: > Witam! > > Mam na imię Marcin, mam 16 lat. Dołączyłem do tej listy dyskusyjnej, > ponieważ chciałbym brać udział w tłumaczeniu KDE. Korzystając z niektórych > aplikacji będących częścią środowiska, nie raz zauważałem błędy i > niedociągnięcia, prawdopodobniespowodowane nieznajomością kontekstu > tłumaczonego tekstu. Ponieważ wiem, że produkt ten dostaję za darmo, chcę > się odwdzięczyć, wysyłając odpowiednie poprawki. Obecnie korzystam z Arch > Linuxa (repo testing - *-unstable) z Xfce, lecz korzystam z wielu aplikacji > z K Desktop Environment. Planuję jednak całkowicie przejść na LXQt z > aplikacjami z KDE. Jeżeli ktoś chce dowiedzieć się czegoś o mnie, dodam że > od kiedy pamiętam interesuję się przede wszystkim informatyką i muzyką > elektroniczną. Korzystam z linuksowego ekosystemu i staram się zachęcać do > korzystania z systemów linuksowych, ponieważ nienawidzę Microsoftu z całego > mojego ogromnego serduszka… W dodatku uważam to za dużo bardziej > funkcjonalną alternatywę. Z l10n miałem już doświadczenie. Chciałbym tylko > zapytać, czy odbywa się to tu tak samo, jak 2 lata temu, kiedy pojawiła się > tu ostatnia wiadomość. Pewnie wybudzę tą listę ze snu zimowego. ;) > > --- > > Pozdrawiam, > > m4sk1n > > me...@m4... > > https://github.com/m4sk1n > > Możesz znaleźć mnie na serwerze IRC Freenode pod nickiem m4sk1n |
From: <me...@m4...> - 2017-05-24 13:00:13
|
Witam! Mam na imię Marcin, mam 16 lat. Dołączyłem do tej listy dyskusyjnej, ponieważ chciałbym brać udział w tłumaczeniu KDE. Korzystając z niektórych aplikacji będących częścią środowiska, nie raz zauważałem błędy i niedociągnięcia, prawdopodobniespowodowane nieznajomością kontekstu tłumaczonego tekstu. Ponieważ wiem, że produkt ten dostaję za darmo, chcę się odwdzięczyć, wysyłając odpowiednie poprawki. Obecnie korzystam z Arch Linuxa (repo testing - *-unstable) z Xfce, lecz korzystam z wielu aplikacji z K Desktop Environment. Planuję jednak całkowicie przejść na LXQt z aplikacjami z KDE. Jeżeli ktoś chce dowiedzieć się czegoś o mnie, dodam że od kiedy pamiętam interesuję się przede wszystkim informatyką i muzyką elektroniczną. Korzystam z linuksowego ekosystemu i staram się zachęcać do korzystania z systemów linuksowych, ponieważ nienawidzę Microsoftu z całego mojego ogromnego serduszka… W dodatku uważam to za dużo bardziej funkcjonalną alternatywę. Z l10n miałem już doświadczenie. Chciałbym tylko zapytać, czy odbywa się to tu tak samo, jak 2 lata temu, kiedy pojawiła się tu ostatnia wiadomość. Pewnie wybudzę tą listę ze snu zimowego. ;) --- Pozdrawiam, m4sk1n me...@m4... https://github.com/m4sk1n Możesz znaleźć mnie na serwerze IRC Freenode pod nickiem m4sk1n |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-02-28 09:36:49
|
Dnia sobota, 21 lutego 2015 09:57:54 Jaroslaw Staniek pisze: > 2015-02-21 9:36 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: > > Na marginesie: > > Dużo wcześniej podałeś, że gdzieś w pakiecie Calligra przetłumaczony > > "rozdział" powinien być "sekcją". W żadnym z przeglądanych programów > > Calligra nie mogłem znaleźć fizycznego występowania "sekcji" czy > > "rozdziału". Jeśli nadal zależy Ci na zmianie, to podeślij jakiś zrzut > > ekranu, bo nie chcę zrobić zmiany w złym miejscu. > > 1. W raportach Kexi: http://i.imgur.com/PFLzL29.png (widać tu przycisk > "Edit Sections" i poszczególne sekcje, jedna nad drugą) > > 2. Words: http://i.imgur.com/4XULfg6.png - polecenie "Wstaw nową > sekcję", "Konfiguruj sekcję" > > O sekcjach w LO: https://help.libreoffice.org/Writer/Inserting_Sections/pl > > A ten opis dobrze oddaje sens sekcji: "Podziały sekcji służą do > wprowadzania zmian układu lub formatowania części dokumentu." > --> > https://support.office.com/pl-pl/article/Wstawianie-podziału-sekcji-eef20fd > 8-e38c-4ba6-a027-e503bdf8375c?CorrelationId=3ef26ee9-be3c-49e9-a5a4-4aa434ec > 7032&ui=pl-PL&rs=pl-PL&ad=PL > > Sekcje w w/w procesorach tekstu mają takie samo znaczenie (jest tak, > bo to samo znaczenie mają w ODF i formatach MS Office). > Sekcje w raportach Kexi mają inne znaczenie, ale tu nazewnictwo > pochodzi z MS Access. > > W obu przypadkach jest ono zakorzenione w terminologii. > > Pozdrawiam Poprawione i dzięki za zgłoszenie. Jeśli to złe tłumaczenie będzie gdzieś jeszcze występować, to proszę daj znać. Minie jednak trochę czasu zanim to tłumaczenie trafi do szerszych mas. Moja Calligra jest w wersji 2.8.7 i nawet nie mam możliwości wstawiania sekcji. Pozdrawiam Łukasz |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-02-28 09:31:34
|
Dnia sobota, 21 lutego 2015 09:57:54 Jaroslaw Staniek pisze: > 2015-02-21 9:36 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: > > Na marginesie: > > Dużo wcześniej podałeś, że gdzieś w pakiecie Calligra przetłumaczony > > "rozdział" powinien być "sekcją". W żadnym z przeglądanych programów > > Calligra nie mogłem znaleźć fizycznego występowania "sekcji" czy > > "rozdziału". Jeśli nadal zależy Ci na zmianie, to podeślij jakiś zrzut > > ekranu, bo nie chcę zrobić zmiany w złym miejscu. > > 1. W raportach Kexi: http://i.imgur.com/PFLzL29.png (widać tu przycisk > "Edit Sections" i poszczególne sekcje, jedna nad drugą) > > 2. Words: http://i.imgur.com/4XULfg6.png - polecenie "Wstaw nową > sekcję", "Konfiguruj sekcję" > > O sekcjach w LO: https://help.libreoffice.org/Writer/Inserting_Sections/pl > > A ten opis dobrze oddaje sens sekcji: "Podziały sekcji służą do > wprowadzania zmian układu lub formatowania części dokumentu." > --> > https://support.office.com/pl-pl/article/Wstawianie-podziału-sekcji-eef20fd > 8-e38c-4ba6-a027-e503bdf8375c?CorrelationId=3ef26ee9-be3c-49e9-a5a4-4aa434ec > 7032&ui=pl-PL&rs=pl-PL&ad=PL > > Sekcje w w/w procesorach tekstu mają takie samo znaczenie (jest tak, > bo to samo znaczenie mają w ODF i formatach MS Office). > Sekcje w raportach Kexi mają inne znaczenie, ale tu nazewnictwo > pochodzi z MS Access. > > W obu przypadkach jest ono zakorzenione w terminologii. > > Pozdrawiam Poprawione i dzięki za zgłoszenie. Jeśli to złe tłumaczenie będzie gdzieś jeszcze występować, to proszę daj znać. Minie jednak trochę czasu zanim to tłumaczenie trafi do szerszych mas. Moja Calligra jest w wersji 2.8.7 i nawet nie mam możliwości wstawiania sekcji. Pozdrawiam Łukasz |
From: Jaroslaw S. <st...@kd...> - 2015-02-21 08:58:42
|
2015-02-21 9:36 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: > Nie, ale przy tłumaczeniu terminów wspieram się pewnym polskim forum > statystycznym (już zapomniałem nazwy). Zawsze można zapytać. > > Co do pomysłu technicznego, to jest to poza moim zakresem działań, ale mam na > jego temat następujące zdanie: Jeśli tłumaczenia nie widać, a w internecie > jest, to chyba KDE już powiadamia o tym użytkownika. > Jeśli tłumaczenie nie jest przejrzane lub błędne i użytkownik orientuje się w > terminologii to widzi to sam przy używaniu programu. > Co do sposobu kontaktu, to programy, jak książka, mają swoją stronę (okno), na > której widnieją autorzy i tłumacze i jest to pierwsze miejsce, gdzie > zajrzałbym, gdybym chciał zgłosić błąd w tłumaczeniu (swojego czasu dostawałem > kilka wiadomości z taką treścią od użytkowników na moją prywatną pocztę, ale > teraz jakoś to ucichło). To prawda, doświadczony użytkownik sobie poradzi. Pomysł przedstawiłem jak przykład funkcji, które sprawia że inni mogą w ogóle się zorientować, że można mieć wpływ. Od zawsze obserwuję dla tej grupy nie jest to oczywiste. Tak więc niekiedy dodaję takie komunikaty gdzieś do Kexi. > Co do stałego dostępu internetu, to ostatnio mam z nim problemy i mam dostęp w > zależności od tego jak wiatr zawieje, więc gdyby ktoś był chętny na > tłumaczenie i nie odpowiem w sensownym czasie, to znaczy, że nie mogę. To przykre. > Na marginesie: > Dużo wcześniej podałeś, że gdzieś w pakiecie Calligra przetłumaczony > "rozdział" powinien być "sekcją". W żadnym z przeglądanych programów Calligra > nie mogłem znaleźć fizycznego występowania "sekcji" czy "rozdziału". Jeśli > nadal zależy Ci na zmianie, to podeślij jakiś zrzut ekranu, bo nie chcę zrobić > zmiany w złym miejscu. 1. W raportach Kexi: http://i.imgur.com/PFLzL29.png (widać tu przycisk "Edit Sections" i poszczególne sekcje, jedna nad drugą) 2. Words: http://i.imgur.com/4XULfg6.png - polecenie "Wstaw nową sekcję", "Konfiguruj sekcję" O sekcjach w LO: https://help.libreoffice.org/Writer/Inserting_Sections/pl A ten opis dobrze oddaje sens sekcji: "Podziały sekcji służą do wprowadzania zmian układu lub formatowania części dokumentu." --> https://support.office.com/pl-pl/article/Wstawianie-podziału-sekcji-eef20fd8-e38c-4ba6-a027-e503bdf8375c?CorrelationId=3ef26ee9-be3c-49e9-a5a4-4aa434ec7032&ui=pl-PL&rs=pl-PL&ad=PL Sekcje w w/w procesorach tekstu mają takie samo znaczenie (jest tak, bo to samo znaczenie mają w ODF i formatach MS Office). Sekcje w raportach Kexi mają inne znaczenie, ale tu nazewnictwo pochodzi z MS Access. W obu przypadkach jest ono zakorzenione w terminologii. Pozdrawiam -- regards, Jaroslaw Staniek KDE: : A world-wide network of software engineers, artists, writers, translators : and facilitators committed to Free Software development - http://kde.org Calligra Suite: : A graphic art and office suite - http://calligra.org Kexi: : A visual database apps builder - http://calligra.org/kexi Qt Certified Specialist: : http://www.linkedin.com/in/jstaniek |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-02-21 08:37:05
|
Nie, ale przy tłumaczeniu terminów wspieram się pewnym polskim forum statystycznym (już zapomniałem nazwy). Zawsze można zapytać. Co do pomysłu technicznego, to jest to poza moim zakresem działań, ale mam na jego temat następujące zdanie: Jeśli tłumaczenia nie widać, a w internecie jest, to chyba KDE już powiadamia o tym użytkownika. Jeśli tłumaczenie nie jest przejrzane lub błędne i użytkownik orientuje się w terminologii to widzi to sam przy używaniu programu. Co do sposobu kontaktu, to programy, jak książka, mają swoją stronę (okno), na której widnieją autorzy i tłumacze i jest to pierwsze miejsce, gdzie zajrzałbym, gdybym chciał zgłosić błąd w tłumaczeniu (swojego czasu dostawałem kilka wiadomości z taką treścią od użytkowników na moją prywatną pocztę, ale teraz jakoś to ucichło). Co do stałego dostępu internetu, to ostatnio mam z nim problemy i mam dostęp w zależności od tego jak wiatr zawieje, więc gdyby ktoś był chętny na tłumaczenie i nie odpowiem w sensownym czasie, to znaczy, że nie mogę. Na marginesie: Dużo wcześniej podałeś, że gdzieś w pakiecie Calligra przetłumaczony "rozdział" powinien być "sekcją". W żadnym z przeglądanych programów Calligra nie mogłem znaleźć fizycznego występowania "sekcji" czy "rozdziału". Jeśli nadal zależy Ci na zmianie, to podeślij jakiś zrzut ekranu, bo nie chcę zrobić zmiany w złym miejscu. Pozdrawiam Łukasz Dnia sobota, 21 lutego 2015 09:10:04 Jaroslaw Staniek pisze: > Cześć, > Niestety, jest to poza moim obszarem. Próbowałeś spytać na jakimś > forum czy grupie zajmującej się w/w tematyką, o ile taka istnieje? > Może pora wyjść z pytaniem o terminologię poza społeczność KDE? > > Na marginesie, mam jeden pomysł techniczny: aplikacja KDE mogłaby być > "świadoma", że nie jest przetłumaczona, bo tłumaczenie nie istnieje w > ogóle lub nie istnieje tłumaczenie dobre jakościowo i odpowiednio > przejrzane. Wtedy pokazywałaby użytkownikowi [1] komunikat oraz > informację o sposobie udzielenia ewentualnej pomocy w tłumaczeniu. > > Należałoby odróżnić brak zainstalowaniach tłumaczeń, gdy takowe > istnieją. W dobie powszechnego dostępu do Internetu da się to pewnie > zrobić. > > [1] Byłby to użytkownik danego programu, a więc potencjalnie znający > tematykę lub taki, któremu w jakiś sposób zależy na tłumaczeniu. To > dodatkowy kanał kontaktu z takimi osobami. > > 2015-02-21 9:00 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: > > Dnia sobota, 17 stycznia 2015 09:06:01 piszesz: > >> Społeczności KDE, > >> > >> zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu programu RKward. Zrobiłbym to > >> sam, ale ostatnio pojawiło się do tego programu tyle nowych plików (w > >> sumie > >> 1588 jednostek do przetłumaczenia), że trudno mi oszacować czas > >> przetłumaczenia ich wszystkich przeze mnie. Jeśli ktokolwiek czuje się na > >> siłach (słownictwo statystyczne) i chce poświęcić trochę swojego wolnego > >> czasu, to zachęcam do rozpoczęcia pracy i powiadomienia mnie o tym. Do > >> przetłumaczenia można wybrać jeden z dostępnych plików rkward: > >> rkward__data.pot > >> rkward__embedded.pot > >> rkward__graphics_device.pot > >> rkward__import_export.pot > >> rkward__item_response_theory.pot > >> rkward__plots.po > >> które znaleźć można na następującej stronie > >> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/pl/playground-edu/ > >> Do sprawnego tłumaczenia polecam program Lokalize dostępny w każdej > >> dystrybucji z KDE. > >> > >> Pozdrawiam > >> Łukasz > > > > Odświeżam prośbę. > > > > -------------------------------------------------------------------------- > > ---- Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server > > from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and Dashboards > > with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration & more > > Get technology previously reserved for billion-dollar corporations, FREE > > http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=190641631&iu=/4140/ostg.clkt > > rk _______________________________________________ > > Kdei18n-pl-devel mailing list > > Kde...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdei18n-pl-devel |
From: Jaroslaw S. <st...@kd...> - 2015-02-21 08:10:53
|
Cześć, Niestety, jest to poza moim obszarem. Próbowałeś spytać na jakimś forum czy grupie zajmującej się w/w tematyką, o ile taka istnieje? Może pora wyjść z pytaniem o terminologię poza społeczność KDE? Na marginesie, mam jeden pomysł techniczny: aplikacja KDE mogłaby być "świadoma", że nie jest przetłumaczona, bo tłumaczenie nie istnieje w ogóle lub nie istnieje tłumaczenie dobre jakościowo i odpowiednio przejrzane. Wtedy pokazywałaby użytkownikowi [1] komunikat oraz informację o sposobie udzielenia ewentualnej pomocy w tłumaczeniu. Należałoby odróżnić brak zainstalowaniach tłumaczeń, gdy takowe istnieją. W dobie powszechnego dostępu do Internetu da się to pewnie zrobić. [1] Byłby to użytkownik danego programu, a więc potencjalnie znający tematykę lub taki, któremu w jakiś sposób zależy na tłumaczeniu. To dodatkowy kanał kontaktu z takimi osobami. 2015-02-21 9:00 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: > Dnia sobota, 17 stycznia 2015 09:06:01 piszesz: >> Społeczności KDE, >> >> zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu programu RKward. Zrobiłbym to >> sam, ale ostatnio pojawiło się do tego programu tyle nowych plików (w sumie >> 1588 jednostek do przetłumaczenia), że trudno mi oszacować czas >> przetłumaczenia ich wszystkich przeze mnie. Jeśli ktokolwiek czuje się na >> siłach (słownictwo statystyczne) i chce poświęcić trochę swojego wolnego >> czasu, to zachęcam do rozpoczęcia pracy i powiadomienia mnie o tym. Do >> przetłumaczenia można wybrać jeden z dostępnych plików rkward: >> rkward__data.pot >> rkward__embedded.pot >> rkward__graphics_device.pot >> rkward__import_export.pot >> rkward__item_response_theory.pot >> rkward__plots.po >> które znaleźć można na następującej stronie >> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/pl/playground-edu/ >> Do sprawnego tłumaczenia polecam program Lokalize dostępny w każdej >> dystrybucji z KDE. >> >> Pozdrawiam >> Łukasz > > Odświeżam prośbę. > > ------------------------------------------------------------------------------ > Download BIRT iHub F-Type - The Free Enterprise-Grade BIRT Server > from Actuate! Instantly Supercharge Your Business Reports and Dashboards > with Interactivity, Sharing, Native Excel Exports, App Integration & more > Get technology previously reserved for billion-dollar corporations, FREE > http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=190641631&iu=/4140/ostg.clktrk > _______________________________________________ > Kdei18n-pl-devel mailing list > Kde...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdei18n-pl-devel -- regards, Jaroslaw Staniek KDE: : A world-wide network of software engineers, artists, writers, translators : and facilitators committed to Free Software development - http://kde.org Calligra Suite: : A graphic art and office suite - http://calligra.org Kexi: : A visual database apps builder - http://calligra.org/kexi Qt Certified Specialist: : http://www.linkedin.com/in/jstaniek |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-02-21 08:00:22
|
Dnia sobota, 17 stycznia 2015 09:06:01 piszesz: > Społeczności KDE, > > zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu programu RKward. Zrobiłbym to > sam, ale ostatnio pojawiło się do tego programu tyle nowych plików (w sumie > 1588 jednostek do przetłumaczenia), że trudno mi oszacować czas > przetłumaczenia ich wszystkich przeze mnie. Jeśli ktokolwiek czuje się na > siłach (słownictwo statystyczne) i chce poświęcić trochę swojego wolnego > czasu, to zachęcam do rozpoczęcia pracy i powiadomienia mnie o tym. Do > przetłumaczenia można wybrać jeden z dostępnych plików rkward: > rkward__data.pot > rkward__embedded.pot > rkward__graphics_device.pot > rkward__import_export.pot > rkward__item_response_theory.pot > rkward__plots.po > które znaleźć można na następującej stronie > http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/pl/playground-edu/ > Do sprawnego tłumaczenia polecam program Lokalize dostępny w każdej > dystrybucji z KDE. > > Pozdrawiam > Łukasz Odświeżam prośbę. |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-01-17 08:06:12
|
Społeczności KDE, zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu programu RKward. Zrobiłbym to sam, ale ostatnio pojawiło się do tego programu tyle nowych plików (w sumie 1588 jednostek do przetłumaczenia), że trudno mi oszacować czas przetłumaczenia ich wszystkich przeze mnie. Jeśli ktokolwiek czuje się na siłach (słownictwo statystyczne) i chce poświęcić trochę swojego wolnego czasu, to zachęcam do rozpoczęcia pracy i powiadomienia mnie o tym. Do przetłumaczenia można wybrać jeden z dostępnych plików rkward: rkward__data.pot rkward__embedded.pot rkward__graphics_device.pot rkward__import_export.pot rkward__item_response_theory.pot rkward__plots.po które znaleźć można na następującej stronie http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/pl/playground-edu/ Do sprawnego tłumaczenia polecam program Lokalize dostępny w każdej dystrybucji z KDE. Pozdrawiam Łukasz |
From: Jaroslaw S. <st...@kd...> - 2015-01-08 18:01:07
|
2015-01-08 18:01 GMT+01:00 Łukasz Wojniłowicz <luk...@gm...>: >> 8. Nazwy programów w komunikatach >> >> +#: stage/data/kpr_tool.desktop:4 >> +msgctxt "Comment" >> +msgid "Tool for Calligra Stage" >> +msgstr "Narzędzie dla Scena Calligra" >> >> Powino być: Narzędzie dla Calligra Stage > > W tłumaczeniu pakietów Calligry występuje "Scena Calligra" Łukasz, Dzięki za szybką odpowiedź. Tłumaczenia oraz także twórcze opisy aplikacji i komponentów w pakietach to istotna trudność. Podobna sprawa dotyczy opisów usług i wtyczek KDE (pliki .desktop). Wydaje mi się, że elementów do przetłumaczenia jest po prostu za dużo i nie są one potem wyświetlane. Przykład w koreport_barcodeplugin.desktop: name=Barcode Report Plugin, comment=KoReport Barcode Plugin Oba przetłumaczyłem teraz na "Wtyczka kodów paskowych dla raportów" lecz wg mnie "KoReport Barcode Plugin" jako nieistotny szczegół nie powinno się w ogóle pojawiać w tłumaczeniu. Calligra nie ma z resztą przecież okna z listą wtyczek, czegoś co ma np. Qt Creator. (w Kexi to planuję) W/w uwagi odnoszą się do całego KDE. W ramach Calligra jest jeszcze ta wygodna sytuacja, że póki co jestem w stanie ułatwiać tłumaczenia poprawiając treść "u źródła", o inne aplikacje nie jestem w stanie dbać lub nie interesują mnie wystarczająco. PS: Jeśli ktoś z czytających znałby zainteresowane osoby, parę aplikacji pakietu potrzebuje opieki oraz przenoszenia do Qt 5: https://community.kde.org/Calligra/Maintainers pzdr -- regards, Jaroslaw Staniek KDE: : A world-wide network of software engineers, artists, writers, translators : and facilitators committed to Free Software development - http://kde.org Calligra Suite: : A graphic art and office suite - http://calligra.org Kexi: : A visual database apps builder - http://calligra.org/kexi Qt Certified Specialist: : http://www.linkedin.com/in/jstaniek |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2015-01-08 17:08:12
|
Dnia środa, 7 stycznia 2015 23:05:04 Jaroslaw Staniek pisze: > Witam, > Przy tłumaczeniu Kexi 2.9 na PL (zauważyłem zmiany, do których > potrzebne były poprawki) zerknąłem też na ostatnie aktualizacje > tłumaczeń Calligry, do czego odnoszę poniżej. Poprawki odnośnie Kexi > wprowadziłem bezpośrednio jako maintainer. > > 1. calligra.po > Myślę, że ta zmiana odbiega od znaczenia i nie jest na miejscu, akcja > prowadzi do wszelkich informacji, jak np. autora nie tylko > szczegółowych. > Styl też mi "zgrzyta". > > #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:93 main/KoMainWindow.cpp:344 > msgid "Document Information" > -msgstr "Informacje o dokumencie" > +msgstr "Szczegóły o dokumencie" > > > 1.1. Gdzie indziej jest to zresztą przetłumaczone jako Informacje, np.: > > #: extras/properties/calligradocinfopropspage.desktop:3 > msgctxt "Name" > msgid "Calligra Document Info Properties Page" > -msgstr "Strona właściwości informacji o dokumencie dla Calligra" > +msgstr "Strona właściwości informacji o dokumencie dla Calligry" Jest niezgrabne. "Szczegóły dokumentu" brzmi lepiej lub ewentualnie "Informacje o dokumencie", ale już nie wiem czy to niezbyt ogólne, pomijając to co jest w pierwowzorze po angielsku to chyba powinno być "Właściwości dokumentu" > 2. calligra.po > Proponuję "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" > > #: main/KoToolDocker_p.cpp:227 > -#, fuzzy > #| msgid "Toggles organising the options in tabs or not" > msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" > -msgstr "Przełącza organizowanie opcji na kartach" > +msgstr "Urządza opcje w kartach lub nie" Brzmi lepiej niż jest. > 3. desktop_calligra.po > Literówka > > #: krita/plugins/extensions/dockers/colorslider/krita_colorslider.desktop:2 > > -#, fuzzy > #| msgctxt "Name" > #| msgid "ColorSelectorNG" > msgctxt "Name" > msgid "ColorSlider" > -msgstr "Wybierak kolorów NG" > +msgstr "Suwa koloru" Naturalnie zostanie poprawione. > 4. krita.po > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) > #: > plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_setting > s.ui:1151 msgid "Luma" > -msgstr "" > +msgstr "Luma" > > -> "Luminacja" (to wartość Y z http://pl.wikipedia.org/wiki/YCbCr - > prosiłbym jedna użytkowników polskiego GIMPa lub Photoshopa o > wypowiedź co do zwyczajowej nazwy) > > > #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) > > #: ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 > > 5. krita.po > @@ -12915,6 +12911,8 @@ > "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need > " "to tag them and then select the tag here." > msgstr "" > +"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym oknie wysuwnym. Aby dodać " > +"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." > > słowo "popup" jest znane jako "okno podręczne" lub "menu podręczne", > zależnie od typu czy kontekstu To wszystko pewnie zależy od kontekstu. Muszę się temu przyjrzeć i jeśli będzie to wyglądać na "menu podręczne" (przyznam szczerze, że o "oknie podręcznym" słyszę pierwszy raz, ale niewykluczone, że istnieje) to trzeba będzie zmienić. > 6. (różne pliki) > Section to Sekcja, nie Rozdział > - w kontekście procesora tekstu: > http://gadzetomania.pl/32496,word-2007-podziel-dokument-na-sekcje > - w kontekście raportów Kexi (to już poprawione) > > Sekcje to fragmenty stron niekiedy tylko tożsame z rozdziałami. Trzeba zmienić. > 7. Literówka (spacja na końcu) > > +#: krita/gemini/kritagemini.desktop:4 krita/krita.desktop:65 > +#: krita/sketch/kritasketch.desktop:31 > +msgctxt "GenericName" > +msgid "Digital Painting" > +msgstr "Cyfrowe malowanie " > Naturalnie zostanie poprawione. > 8. Nazwy programów w komunikatach > > +#: stage/data/kpr_tool.desktop:4 > +msgctxt "Comment" > +msgid "Tool for Calligra Stage" > +msgstr "Narzędzie dla Scena Calligra" > > Powino być: Narzędzie dla Calligra Stage W tłumaczeniu pakietów Calligry występuje "Scena Calligra" > 9. > #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:3 > +#: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:3 > +#: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:3 > msgctxt "Name" > -msgid "Skyline Monotone" > -msgstr "Jednostajność linii nieba" > +msgid "Skyline" > +msgstr "Linia nieba" > > proponuję -> Panorama lub Horyzont > (do poprawki też w innych miejscach) Pewnie w angielskim używa się "skyline" i "horizon", a w polskim tylko "horyzont", więc chyba tak może być. Dzięki za uwagi. Pozdrawiam Łukasz |
From: Jaroslaw S. <st...@kd...> - 2015-01-07 22:05:53
|
Witam, Przy tłumaczeniu Kexi 2.9 na PL (zauważyłem zmiany, do których potrzebne były poprawki) zerknąłem też na ostatnie aktualizacje tłumaczeń Calligry, do czego odnoszę poniżej. Poprawki odnośnie Kexi wprowadziłem bezpośrednio jako maintainer. 1. calligra.po Myślę, że ta zmiana odbiega od znaczenia i nie jest na miejscu, akcja prowadzi do wszelkich informacji, jak np. autora nie tylko szczegółowych. Styl też mi "zgrzyta". #: main/KoDocumentInfoDlg.cpp:93 main/KoMainWindow.cpp:344 msgid "Document Information" -msgstr "Informacje o dokumencie" +msgstr "Szczegóły o dokumencie" 1.1. Gdzie indziej jest to zresztą przetłumaczone jako Informacje, np.: #: extras/properties/calligradocinfopropspage.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Calligra Document Info Properties Page" -msgstr "Strona właściwości informacji o dokumencie dla Calligra" +msgstr "Strona właściwości informacji o dokumencie dla Calligry" 2. calligra.po Proponuję "Włącza lub wyłącza organizację opcji w kartach" #: main/KoToolDocker_p.cpp:227 -#, fuzzy #| msgid "Toggles organising the options in tabs or not" msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" -msgstr "Przełącza organizowanie opcji na kartach" +msgstr "Urządza opcje w kartach lub nie" 3. desktop_calligra.po Literówka #: krita/plugins/extensions/dockers/colorslider/krita_colorslider.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "ColorSelectorNG" msgctxt "Name" msgid "ColorSlider" -msgstr "Wybierak kolorów NG" +msgstr "Suwa koloru" 4. krita.po #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/extensions/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1151 msgid "Luma" -msgstr "" +msgstr "Luma" -> "Luminacja" (to wartość Y z http://pl.wikipedia.org/wiki/YCbCr - prosiłbym jedna użytkowników polskiego GIMPa lub Photoshopa o wypowiedź co do zwyczajowej nazwy) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 5. krita.po @@ -12915,6 +12911,8 @@ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" +"Brak dostępnych znaczników do pokazania w tym oknie wysuwnym. Aby dodać " +"nastawy, musisz nadać im znaczniki i wybrać je tutaj." słowo "popup" jest znane jako "okno podręczne" lub "menu podręczne", zależnie od typu czy kontekstu 6. (różne pliki) Section to Sekcja, nie Rozdział - w kontekście procesora tekstu: http://gadzetomania.pl/32496,word-2007-podziel-dokument-na-sekcje - w kontekście raportów Kexi (to już poprawione) Sekcje to fragmenty stron niekiedy tylko tożsame z rozdziałami. 7. Literówka (spacja na końcu) +#: krita/gemini/kritagemini.desktop:4 krita/krita.desktop:65 +#: krita/sketch/kritasketch.desktop:31 +msgctxt "GenericName" +msgid "Digital Painting" +msgstr "Cyfrowe malowanie " 8. Nazwy programów w komunikatach +#: stage/data/kpr_tool.desktop:4 +msgctxt "Comment" +msgid "Tool for Calligra Stage" +msgstr "Narzędzie dla Scena Calligra" Powino być: Narzędzie dla Calligra Stage 9. #: stage/templates/odf/skyline_monotone.desktop:3 +#: stage/templates/odf/skyline_morning.desktop:3 +#: stage/templates/odf/skyline_night.desktop:3 msgctxt "Name" -msgid "Skyline Monotone" -msgstr "Jednostajność linii nieba" +msgid "Skyline" +msgstr "Linia nieba" proponuję -> Panorama lub Horyzont (do poprawki też w innych miejscach) -- regards, Jaroslaw Staniek KDE: : A world-wide network of software engineers, artists, writers, translators : and facilitators committed to Free Software development - http://kde.org Calligra Suite: : A graphic art and office suite - http://calligra.org Kexi: : A visual database apps builder - http://calligra.org/kexi Qt Certified Specialist: : http://www.linkedin.com/in/jstaniek |
From: Marta R. <ryb...@gm...> - 2014-11-07 20:34:18
|
2014-11-05 19:33 GMT+01:00 Kris <x-...@mi...>: > Hej, > > Organizer czy terminarz – którą formę zastosować? Obecnie jest > przetłumaczone > jako organizator. > > http://sjp.pwn.pl/szukaj/terminarz.html > http://sjp.pwn.pl/szukaj/organizer.html > > Pozdrawiam > Krzysztof > > Hej, Organizer vs. terminarz to temat wracający co jakiś czas. Ostatnia wersja to "terminarz". Argumenty za i przeciw możesz znaleźć na przykład w http://sourceforge.net/p/kdei18n-pl/mailman/kdei18n-pl-devel/thread/201306242156.29810.kde-i18n%40rybczynska.net/#msg31092063 pozdrawiam Marta |
From: Marta R. <ryb...@gm...> - 2014-11-07 20:28:16
|
Dla porządku: obie osoby są już wypisane z listy. pozdrawiam, Marta |
From: Jaroslaw S. <st...@kd...> - 2014-11-06 07:42:22
|
2014-11-02 14:50 GMT+01:00 tgrzej <tg...@on...>: > Dzien dobry, > Poprosze o usuniecie mojego adresu z listy. > Proby automatycznego wypisania sie nie skutkuja. Hej, Nie wystarczy wpisać email, aż któryś zadziała do pola? "To unsubscribe from Kdei18n-pl-devel, get a password reminder, or change your subscription options enter your subscription email address: " na https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdei18n-pl-devel. Potem kliknąć "Remind". Dostać hasło, zalogować się i się wyrejestrować. -- regards, Jaroslaw Staniek KDE: : A world-wide network of software engineers, artists, writers, translators : and facilitators committed to Free Software development - http://kde.org Calligra Suite: : A graphic art and office suite - http://calligra.org Kexi: : A visual database apps builder - http://calligra.org/kexi Qt Certified Specialist: : http://www.linkedin.com/in/jstaniek |
From: Zbigniew C. <cz...@tl...> - 2014-11-05 19:33:31
|
Dzień dobry Ja również proszę o wypisanie mnie z listy, bo też kiedyś próbowałem się wypisać i się nie dało. adres email: cz...@tl... lub cz...@o2... (nie pamiętam którym adresem się zapisywałem). Dziękuję i pozdrawiam Dnia 2 listopada 2014 14:50 tgrzej <tg...@on...> napisał(a): > Dzien dobry, > Poprosze o usuniecie mojego adresu z listy. > Proby automatycznego wypisania sie nie skutkuja. > Dziekuje, > TG > > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Kdei18n-pl-devel mailing list > Kde...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kdei18n-pl-devel > |
From: Kris <x-...@mi...> - 2014-11-05 18:34:11
|
Hej, Organizer czy terminarz – którą formę zastosować? Obecnie jest przetłumaczone jako organizator. http://sjp.pwn.pl/szukaj/terminarz.html http://sjp.pwn.pl/szukaj/organizer.html Pozdrawiam Krzysztof |
From: tgrzej <tg...@on...> - 2014-11-02 14:06:08
|
Dzien dobry, Poprosze o usuniecie mojego adresu z listy. Proby automatycznego wypisania sie nie skutkuja. Dziekuje, TG |
From: Filip K. <fk...@gm...> - 2014-10-30 20:42:59
|
W dniu 30.10.2014 o 21:25, Marta Rybczynska pisze: > tact://uderzenia*liczba jednostek > metrycznych/jednostka metryczna\n witam takie tłumaczenie całkiem spoko chociaż muzycznie czytelniej by było podać zamiast "jednostek metrycznych/jednostka metryczna" po prostu "metrum" wpisując 60*3/4 otrzymujemy tępo 60 uderzeń na minutę w metrum 3/4 z tymi jednostkami metrycznymi musiałem się zastanowić ;-) pozdrawiam -- Filip Kałuża studiomyvoice.pl |
From: Marcin K. <mar...@gm...> - 2014-10-30 20:27:10
|
W dniu 30.10.2014 o 21:25, Marta Rybczynska pisze: > Wygląda dobrze, ale wielkim ekspertem nie jestem. Hah, dzięki, już myślałem że nikt się nie podejmie ;) -- Pozdrawiam / Greetings Marcin Kocur █ Dane kontaktowe / Contact details: http://koci.net.pl/email |
From: Marta R. <ryb...@gm...> - 2014-10-30 20:25:14
|
2014-10-27 0:02 GMT+01:00 Marcin Kocur <mar...@gm...>: > Hej, > > prosiłbym o koleżeńską pomoc przy tłumaczeniu audaciousa (zapytałbym na > pl.hum.tlumaczenia, ale serwer news wysiadł): > > A Tact Generator by Martin Strauss <my...@fa...>\n > \n > To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n > e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n > or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts > > Generator taktu autorstwa Martina Straussa <my...@fa...>\n > \n > Instrukcja: wprowadź adres URL: tact://uderzenia*liczba jednostek > metrycznych/jednostka metryczna\n > na przykład tact://77 aby wygenerować 77 uderzeń na minutę\n > lub tact://60*3/4 aby wygenerować 60 uderzeń na minutę w metrum 3/4. > > Niestety moje tłumaczenie to dla mnie czarna magia, sugerowałem się > artykułem metrum z Wikipedii. Prosiłbym o sprawdzenie i korektę. > > Hej, Wygląda dobrze, ale wielkim ekspertem nie jestem. pozdrawiam Marta |
From: Marcin K. <mar...@gm...> - 2014-10-26 23:02:22
|
Hej, prosiłbym o koleżeńską pomoc przy tłumaczeniu audaciousa (zapytałbym na pl.hum.tlumaczenia, ale serwer news wysiadł): A Tact Generator by Martin Strauss <my...@fa...>\n \n To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts Generator taktu autorstwa Martina Straussa <my...@fa...>\n \n Instrukcja: wprowadź adres URL: tact://uderzenia*liczba jednostek metrycznych/jednostka metryczna\n na przykład tact://77 aby wygenerować 77 uderzeń na minutę\n lub tact://60*3/4 aby wygenerować 60 uderzeń na minutę w metrum 3/4. Niestety moje tłumaczenie to dla mnie czarna magia, sugerowałem się artykułem metrum z Wikipedii. Prosiłbym o sprawdzenie i korektę. -- Pozdrawiam / Greetings Marcin Kocur █ Dane kontaktowe / Contact details: http://koci.net.pl/email |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2014-10-10 15:31:06
|
Dnia piątek, 10 października 2014 11:21:54 Kris pisze: > Hej, > > „Pokaż menu pod kursorem (po określonym okresie czasu)” — Komuś > chlapnęło się masło maślane :) > > Takie tłumaczenie jest w ustawieniach Lancelota. Poprawiłem ten błąd i > jeszcze „tą”, bo powinno być „tę”. Prawidłowe tłumaczenie jest w > załączniku. Poza tym, nie wyrzuca się z opisu programu osób, które > przyczyniły się do tłumaczenia. Dzięki za poprawki, już je wrzuciłem. Nikt nie wyrzuca celowo osób, które tłumaczyły program, można się co najwyżej dopisać do tego wykazu. Jeśli coś się nie zgadza to możesz także przesłać poprawione wpisy mówiące o autorstwie/wykonanej pracy nad tłumaczeniami. Pozdrawiam Łukasz |
From: Kris <x-...@mi...> - 2014-10-10 09:45:00
|
Hej, „Pokaż menu pod kursorem (po określonym okresie czasu)” — Komuś chlapnęło się masło maślane :) Takie tłumaczenie jest w ustawieniach Lancelota. Poprawiłem ten błąd i jeszcze „tą”, bo powinno być „tę”. Prawidłowe tłumaczenie jest w załączniku. Poza tym, nie wyrzuca się z opisu programu osób, które przyczyniły się do tłumaczenia. |
From: Łukasz W. <luk...@gm...> - 2014-09-18 13:37:47
|
Dnia sobota, 13 września 2014 21:03:01 Jaroslaw Staniek pisze: > Warto nadmienić, że we wprowadzeniu widżetu są tu też echa walki z > terminem "kontrolka", niestety popularnym w sferach gdzie używa się > jedynie MS Windows. Kontrolka jak i plazmoid, to po prostu inna nazwa na widżet, nie ma z czym walczyć. Określenie kontrolka, choć mi się nie podoba jest nadal stosowane w Windowsie 8 http://msdn.microsoft.com/pl-pl/library/programowanie-aplikacji-metro-w-c-sharp-lub-visual-basic--wprowadzenie-do-kontrolek.aspx > PS: Spojrzałem z ciekawości na francuskie kexi.po. Są tam błędy > wynikające z niezastosowania się do wyraźnego opisu w kontekście - > użycie é w éditeurTexte. Podobnie z hiszpańskim. W polskim już > oczywiście problem usunięty. > Zastanawiam się nad programowym wykrywaniem takich wpadek i chyba temu > zaradzę niebawem, choć zawsze transliteracja jest słabszym > rozwiązaniem niż świadome tłumaczenie. Dla nieznających sprawy: Kexi > stosuje tłumaczenie domyślnych nazw wszelkich obiektów tworzonych w > czasie używania programu przez użytkownika. Nie mogą one zawierać > liter spoza latin-1. Mało z tego rozumiem, ale jeśli w tłumaczeniu nie mogę używać litery "ż", bo nie należy do jakiegoś latin-1, to uważam to za duży błąd. > Z tego wynika też, że polski użytkownik wśród identyfikatorów zobaczy > słowo "widzet". +1 dla "elementu interfejsu" Dnia niedziela, 14 września 2014 18:30:46 Marcin Kocur pisze: > Moim skromnym zdaniem: widget nie powinien mieć jednego odpowiednika w > języku polskim, gdyż wynika to z 3 rejestrów znaczeniowych tego słowa i > 3 odrębnych użyć: > > 1. fragment GUI, taki jak menu, pasek tytułu, pole edycji tekstu, przycisk > 2. to samo, tylko w programach dla programistów, tworzących GUI w > bibliotece graficznej (Qt, GTK) > 3. program na pulpicie do kontroli odtwarzacza muzycznego czy > pokazywania zużycia zasobów Zapewne chodziło o 3 zakresy znaczeniowe, a nie "rejestry". Uważam to za ciekawe spostrzeżenie, gdyż poczynione z szerszej perspektwy niż tylko KDE. Uważam, że pierwsze znaczenie można sobie podarować i dla przykładu zapisywać po prostu "pasek tytułu" zamiast "widżet paska tytułu" Uważam, że drugie jest bardzo ważne. Programistę Qt mógłby zmylić "element interfejsu", gdyby szukał ,charakterystycznego dla Qt, "widżetu". Tak samo programista Windowsa mogły zostać zmylony szukając "kontrolki" czy "gadżetu" (nie znalazłem widżetów dla Windowsa :O ), a znajdując tylko "element interfejsu". Tylko jak wyjaśnić to, że w estońskim wymyślili własne i zwięzłe "vidin" na "widżet". Trzecie znaczenie, to jest znaczenie, którym chciałem się pierwotnie zająć. > W związku z tym proponuję następujące tłumaczenia: > 1. element interfejsu (dla ZU jest to jasne i sprawdza się dobrze w > różnych kontekstach) > 2. widget lub widżet (dla programisty jest to termin specjalistyczny i > powinien być jednoznaczny) > 3. plazmoid. W przypadku innych technologii można używać nazw własnych > (gkrellm) lub opisu funkcjonalności: (pogodynka, ekranowa kontrola > odtwarzacza) ad 1. Nic nowego, określenie to tłumaczy istotę rzeczy, ale wracając do pierwszej wiadomości wydaje mi się za długie i nieporadne. Dyskusja ta, jak miałem w zamyśle, miała być próbą znalezienia lepszego określenia. ad 2. Według mnie powinny to być programy dla programistów do tworzenia GUI. ad 3. Według uznania. Jeśli coś wywodzi się z Windowsa i jest tam nazywane kontrolką, to u nas też powinno być nazywane kontrolką. Dnia niedziela, 14 września 2014 21:34:11 Jaroslaw Staniek pisze: > Ciekawe spostrzeżenie. Nic nie stoi na przeszkodzie, by wzbogacać > wypowiedź po polsku i w zdaniach używać zamiennie element interfejsu i > widżet. Tak bym np. robił w tłumaczeniu dokumentacji. W miejscach, > gdzie potrzeba jednego słowa, widżet jest jak znalazł. Zły pomysł, bo myśli się o jednym, a pisze się co innego. Dopóki użytkownik nie znajdzie sam związku między tymi określeniami, to jest w szczerym polu. Dnia wtorek, 16 września 2014 00:35:58 Jaroslaw Staniek pisze: > Taka myśl: plazmoid to pewna konkretyzacja gadżetu tak jak widżet -- > elementu interfejsu. > Przykład; moja żona bez znajomości pojęcia "plazmoid", równając go z > "widżetami" potrafi nadal używać KDE. Nazwałbym to niezobowiązującym nadawaniem marki dla elementu interfejsu. Widżet - marka Androida Gadżet - marka Windowsa Plazmoid - marka Plazmy Wszystko to jest to samo, a same nazwy mało znaczą dla użytkownika końcowego, bo nie różnicują wystarczająco tego tworu. Wyjścia są dwa: albo wymyślimy własną nazwę dla tego tworu (lub zostaniemy przy istniejącej) tworząc przez to, chcąc nie chcąc, nowy standard i wyjdzie jak w tej historyjce http://bpm-consortium.typepad.com/.a/6a010536b4792f970c019b0338f05e970d-pi albo spolszczymy "markę" widget na widżet, niezależnie od miejsca występowania. W tej chwili, chyba bardziej opowiadam się za "widżet". Pozdrawiam Łukasz |