Just Launched: You can now import projects and releases from Google Code onto SourceForge
We are excited to release new functionality to enable a 1-click import from Google Code onto the Allura platform on SourceForge. You can import tickets, wikis, source, releases, and more with a few simple steps. Read More
From: Daniel Leidert <daniel.spam@gm...> - 2008-12-05 13:09:44
I currently checked the German translation of Jmol and found that some
parts have a very low quality, because the translator (someone via
Launchpad) seemed to have no clue about (Quantum) Chemistry (software).
A lot of the translations for GaussianDialog.java are wrong (I did not
yet check more stuff). Unfortunatelly I just have a basic knowledge
about QM software and I almost only know the English words. So I cannot
fix all of the wrong phrases.
I'm pretty sure, that this problem can also be found in other
translations. Please add at least a note to the top of the files (or
check, if launchpads po-service can give a warning or so), that people
should *not* touch the files, if they don't know, what the phrases are
about or you will suffer from misleading and wrong translations in Jmol.
Being honest: I currently doubt, that providing the .po files via
launchpad will result in high-quality translations. The phrases are very
specific and related to various fields of chemistry.
Suggestions are appreciated, how to handle this.
From: Daniel Leidert <daniel.spam@gm...> - 2008-12-06 15:01:21
Am Freitag, den 05.12.2008, 15:08 +0100 schrieb Angel Herraez:
> The phrases can be marked as "fuzzy" in the PO file, so the English
> terms will be used by Jmol --until they are again marked as correct.
This is just a temporary "fix" after noticing wrong terms. And you have
to add explanations, why these marks have been added, so the translator
doesn't simply remove them. This will not make sure, that you get
correctly translated terms.