You can subscribe to this list here.
2003 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(10) |
Sep
(23) |
Oct
|
Nov
(3) |
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2004 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2005 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
(2) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: <sa...@4l...> - 2005-08-21 14:28:23
|
Marcos Estou respondendo em portugues, pois estamos no mesmo país! Estamos iniciando a tradução da OSSTMM Wireless.. Terminamos a tradução a OSSTMM 2.1 e estou finalizando a revisão técnica! Que fazer parte do grupo? O pessoal tá meio devagar mas um membro novo traz nova motivação! Suceso, Sandro Mleo On Sex, Agosto 19, 2005 1:16 am, Marcos Ferreira disse: > Sandro, > > Are you working in the translation to portuguese? If yes, I would like to > help you! :-) > > Let's go to talk! Please contact me! > > Marcos A. Ferreira Jr. > > NX SECURITY > Centro Empresarial Paulista > Av. Paulista 2300, Andar Pilotis > CEP 01310-300 - São Paulo - SP - Brasil > Tel: +55 11 6847-4941 > Cel: +55 11 8447-4756 > Fax: +55 11 6847-4550 > http://www.nxsecurity.com _____________________________ SANDRO MELO Fone:55-0xx11-2125-4747 Fax: 55-0xx11-2125-7777 ..: www.4linux.com.br :.. ..: sa...@4l... :.. _____________________________ ¨YOUR INTELLIGENCE IN LINUX" |
From: Marcos F. <mar...@nx...> - 2005-08-19 04:15:42
|
Sandro, Are you working in the translation to portuguese? If yes, I would like = to help you! :-) Let's go to talk! Please contact me! Marcos A. Ferreira Jr. =20 NX SECURITY Centro Empresarial Paulista Av. Paulista 2300, Andar Pilotis CEP 01310-300 - S=E3o Paulo - SP - Brasil Tel: +55 11 6847-4941 Cel: +55 11 8447-4756 Fax: +55 11 6847-4550 http://www.nxsecurity.com |
From: SandroMelo-CSO <sa...@4l...> - 2004-07-28 17:33:36
|
Lyric I think !!! very good.. I'm working in translate for portuguese, good look Sandro Melo > [English version goes below] > Добрый день. > > Меня заинтересовала мысль перевести OSSTMM (частично, а может быть и > полностью) на русский язык, пока в рунете я ссылок на эти документы не > видел. Было бы интересно выставить эту методологию на общий суд > русскоязычного читателя. > Тем более это свободнораспространяемый документ, вот пусть и > распространяется ;). > Я собираюсь потихоньку начинать переводить самые его содержательные > части. Быть может, кто-нибудь чувствует силы и желание присоединиться? > Пишите: SPolazhenko[nospam]mail.ru, S_Polazhenko[nospam]tut.by. > |
From: Lyric <ly...@tu...> - 2004-07-26 17:00:23
|
[English version goes below] Добрый день. Меня заинтересовала мысль перевести OSSTMM (частично, а может быть и полностью) на русский язык, пока в рунете я ссылок на эти документы не видел. Было бы интересно выставить эту методологию на общий суд русскоязычного читателя. Тем более это свободнораспространяемый документ, вот пусть и распространяется ;). Я собираюсь потихоньку начинать переводить самые его содержательные части. Быть может, кто-нибудь чувствует силы и желание присоединиться? Пишите: SPolazhenko[nospam]mail.ru, S_Polazhenko[nospam]tut.by. -- С наилучшими пожеланиями, Полаженко Сергей. ----- English version ----- Good day. I'd like to make the translation of OSSTMM into Russian language partially or not. If somebody has the possibility and wish to help he can reach me by following addresses: SPolazhenko[nospam]mail.ru and S_Polazhenko[nospam]tut.by -- With best wishes, Polazhenko Sergey. |
From: Sandro M. C. <sa...@4l...> - 2004-02-06 20:29:22
|
English As they are all here, my name is Sandro Melo is of Brazil is in São Paulo and work in the emprea 4Linux (www.4linux.com.br) and also minister lessons in the Salesiano University (www.unisale.edu.br) and in the center of graduation IBPI (www.ibpinet.com.br). I want to initiate the process of translation of the norm for the Portuguese. Somebody wants to help? Email me please Ok... thankyo Em portugue~s: Como estão todos aqui, meu nome é Sandro Melo sou do Brasil estou em São Paulo e trabalho na emprea 4Linux (www.4linux.com.br) e também ministro aulas na Universidade Salesiano (www.unisale.edu.br) e no centro de graduação IBPI (www.ibpinet.com.br). Eu quero iniciar o processo de tradução da norma para o portugues. Alguem quer ajudar ?? |
From: <ma...@is...> - 2003-11-24 09:50:54
|
Hola, Quer=EDa anunciaros que la versi=F3n en espa=F1ol del OSSTMM ya se puede descargar en la web de ISECOM o directamente desde www.osstmm.org. El proceso se ha retrasado un poco debido a que la divisi=F3n en = secciones para la traducci=F3n no ha funcionado como hab=EDamos esperado. Seg=FAn = el feedback que he recibido de Gabriel, han tenido que rehacer en algunos casos toda la traducci=F3n y reformatear todo el documento. Los = problemas principales han sido diferencias de terminos y tiempos verbales, la mala calidad de algunas traducciones as=ED como la no preservaci=F3n del = formato inicial. Para la pr=F3xima traducci=F3n debemos mejorar el proceso, reduciendo el grupo de traductores y centralizar el trabajo, as=ED como empezar con = una mejor base, como la creaci=F3n de un glosario de t=E9rminos y una = plantilla. Desde aqu=ED quiero agradecer a cada uno de los voluntarios por = conseguir que el OSSTMM en espa=F1ol sea una realidad, especialmente a Gabriel O. Zabal y Gabriel Crivelli. Feedback es bienvenido y necesario. Hacerme llegar mejoras y correcciones directamente, por favor. Saludos, Marta ____________________________________________________________________ ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies <outbind://169/www.isecom.org> www.isecom.org - <outbind://169/www.osstmm.org> www.osstmm.org=20 Marta Barcel=F3 - Director=20 ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester (OPST) and=20 OSSTMM Professional Security Analyst (OPSA) accreditation authority. ____________________________________________________________________ =20 |
From: <ma...@is...> - 2003-11-07 09:17:09
|
Gustavo, la traducci=F3n se encuentra en fase de revisi=F3n. Estoy = esperando noticias de los responsables, espero saber algo pronto. En el caso de que necesiten ayuda se pondr=E1n en contacto contigo. =20 Gracias y un saludo, Marta ____________________________________________________________________ ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies <outbind://169/www.isecom.org> www.isecom.org - <outbind://169/www.osstmm.org> www.osstmm.org=20 Marta Barcel=F3 - Director=20 ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester (OPST) and=20 OSSTMM Professional Security Analyst (OPSA) accreditation authority. ____________________________________________________________________ =20 |
From: <gu...@sy...> - 2003-11-05 14:52:41
|
Hola, quisiera participar en el proceso de traduccion de OSSTMM a = espa=F1ol. Deseo saber como incorporarme al equipo. Gracias y Saludos. Gustavo Sepulcri gu...@sy... |
From: <ma...@is...> - 2003-09-29 13:00:05
|
Hallo, =20 Es laufen bereits =DCbersetzungen in den folgenden Spachen: Spanisch, Franz=F6sisch und Chinesisch. Ist jemand an eine Deutsche =DCbersetzung = vom OSSTMM 2.1 interessiert? Alle Interessenten k=F6nnen sich direkt an mich wenden. Wir suchen einen Projektleiter sowie =DCbersetzer die das = Projekt =FCbernehmen m=F6chten. =20 Vielen Dank im voraus. =20 MfG, Marta |
From: <ma...@is...> - 2003-09-29 13:00:05
|
Hola, =20 Estem buscant voluntaris per comen=E7ar la traducci=F3 al catal=E0 de = l=B4OSSTMM 2.1. Crec que es millor esperar a tenir la versi=F3 en castell=E0 per = fer-la servir com a base. Necessitem alg=FA que es responsabilitzi del projecte = i traductors/editors per les diferents seccions. Qui estigui interessat en col.laborar m=B4ho pot fer saber i assignarem responsabilitats. =20 Gr=E0cies, =20 Marta |
From: Javier Fernandez-S. <jfe...@ge...> - 2003-09-22 16:58:55
|
Rafael Ausejo Prieto wrote: > A ser posible, sugiero que el glosario final se pueda adaptar en > la medida de lo posible a los glosarios com=FAnmente utilizados en > Auditor=EDas de Seguridad: >=20 > http://www.ee.oulu.fi/research/ouspg/sage/glossary/ > http://www.ietf.org/rfc/rfc2828.txt Yo en los glosarios que mencionaba (m=E1s abajo) me refer=EDa a glosarios= de=20 traducciones, no a descripci=F3n de t=E9rminos de seguridad. >> | >> | PS: Solo por si no los conoces, uno de los glosarios m=E1s >> | interesantes es >> | "ORCA" http://es.tldp.org/htmls/orca.html, hay algunos otros (como >> | http://es.tldp.org/Trastienda/glosario-cesar/Glosario/glosario.html) >> | y en LuCAS est=E1n trabajando en uno unificado >> | (http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/?cvs >>root=3DLuCAS) Un saludo Javi |
From: Rafael A. P. <Raf...@dv...> - 2003-09-22 13:49:24
|
A ser posible, sugiero que el glosario final se pueda adaptar en la medida de lo posible a los glosarios comúnmente utilizados en Auditorías de Seguridad: http://www.ee.oulu.fi/research/ouspg/sage/glossary/ http://www.ietf.org/rfc/rfc2828.txt Rafael Ausejo Prieto Consultor e-Security Solutions Raf...@dv... ---------------------------------------------- DAVINCI Consulting Tecnológico, s.a.u. Parque Empresarial Alvento Vía de los Poblados, 1 Edificio A 6ª planta 28033 Madrid Tlf: 902 464 546 Fax: 91 561 3175 web: http://www.dvc.es ---------------------------------------------- Suscríbase a nuestro boletín electrónico Codex http://194.179.101.6/GestionCodex/home.do > -----Mensaje original----- > De: ise...@li... > [mailto:ise...@li...]En nombre de > Marta Barceló > Enviado el: lunes, 22 de septiembre de 2003 15:07 > Para: ISE...@li... > CC: 'Javier Fernandez-Sanguino'; ga...@al... > Asunto: [ISECOM-translation] SPANISH - Traducción OSSTMM 2.1 > > > Ya que creo que el tema interesa a todos lo traductores, me dirijo > directamente a la lista. > > Inicialmente ibamos a repartir las traducciones parciales entre el > grupo, pero se ha ofrecido otro voluntatio (Gabriel O. Zabal) que tiene > contactos con traductores profesionales y están creando un glosario y > ensamblarán/corregirán todas la secciones traducidas. La verdad es que > ya se ha encontrado con los problemas que mencionas en tu mail. > > Marta > > | -----Original Message----- > | From: Javier Fernandez-Sanguino [mailto:jfe...@ge...] > | Sent: Monday, September 22, 2003 2:44 PM > | To: ma...@is... > | Subject: Re: Traducción OSSTMM 2.1 > | > | > | Otra cosilla, se ve que nadie de los involucrados en la traducción > | contestó con respecto a la "homogeneización" de los términos > | utilizados. > | Yo creo que sería recomendable crear un glosario, es más, > | creo que sería > | recomendable utilizar glosarios de informática ya existentes > | para evitar > | que las traducciones de capítulos por distintas personas > | traduzcan el > | mismo término de forma distinta. > | > | Quizás vuelva a comentarlo en la lista, ya que nadie propuso nada. > | > | Al hilo de esto ¿Cómo se van a hacer las revisiones? ¿Vas a > | enviar el > | grueso de la traducción con todas las distintas partes > | traducidas a la > | lista? > | > | Javi > | > | PS: Solo por si no los conoces, uno de los glosarios más > | interesantes es > | "ORCA" http://es.tldp.org/htmls/orca.html, hay algunos otros (como > | http://es.tldp.org/Trastienda/glosario-cesar/Glosario/glosario.html) > | y en LuCAS están trabajando en uno unificado > | (http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/?cvs > root=LuCAS) > > > > > ------------------------------------------------------- > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > Welcome to geek heaven. > http://thinkgeek.com/sf > _______________________________________________ > ISECOM-translation mailing list > ISE...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation |
From: <ma...@is...> - 2003-09-22 13:08:16
|
Ya que creo que el tema interesa a todos lo traductores, me dirijo directamente a la lista. Inicialmente ibamos a repartir las traducciones parciales entre el grupo, pero se ha ofrecido otro voluntatio (Gabriel O. Zabal) que tiene contactos con traductores profesionales y est=E1n creando un glosario y ensamblar=E1n/corregir=E1n todas la secciones traducidas. La verdad es = que ya se ha encontrado con los problemas que mencionas en tu mail.=20 Marta | -----Original Message----- | From: Javier Fernandez-Sanguino [mailto:jfe...@ge...]=20 | Sent: Monday, September 22, 2003 2:44 PM | To: ma...@is... | Subject: Re: Traducci=F3n OSSTMM 2.1 |=20 |=20 | Otra cosilla, se ve que nadie de los involucrados en la traducci=F3n=20 | contest=F3 con respecto a la "homogeneizaci=F3n" de los t=E9rminos=20 | utilizados.=20 | Yo creo que ser=EDa recomendable crear un glosario, es m=E1s,=20 | creo que ser=EDa=20 | recomendable utilizar glosarios de inform=E1tica ya existentes=20 | para evitar=20 | que las traducciones de cap=EDtulos por distintas personas=20 | traduzcan el=20 | mismo t=E9rmino de forma distinta. |=20 | Quiz=E1s vuelva a comentarlo en la lista, ya que nadie propuso nada. |=20 | Al hilo de esto =BFC=F3mo se van a hacer las revisiones? =BFVas a=20 | enviar el=20 | grueso de la traducci=F3n con todas las distintas partes=20 | traducidas a la=20 | lista? |=20 | Javi |=20 | PS: Solo por si no los conoces, uno de los glosarios m=E1s=20 | interesantes es=20 | "ORCA" http://es.tldp.org/htmls/orca.html, hay algunos otros (como=20 | http://es.tldp.org/Trastienda/glosario-cesar/Glosario/glosario.html) | y en LuCAS est=E1n trabajando en uno unificado=20 | (http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/?cvs root=3DLuCAS) |
From: Martin P. <ma...@pi...> - 2003-09-04 16:18:55
|
=2D----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Christophe, Je propose de travailler pas section de 20 pages... Donc, je traduis les 19 premieres pages. Peux-tu traduire les pages de 20 a 36? En suite, si sa marche... Sections B-C (p37-p63): Martin Sections D-E (p64-p84): Christophe Section F (p85-p110): Martin Section F (p111-p128); Christophe Je ne suis pas certain du temps qu'il me faudra par page, je n'ai pas encor= e=20 fait de traductions de tels documents. Qu'en pense-tu? Martin =2D----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQE/V2Vb6bMnfpybtfoRApdoAJ4oSYFwf5oKVGG28wFkmaXXWdrV5QCdHf1n /X/kuVufqpNjra6pFz4IQGM=3D =3Di2d2 =2D----END PGP SIGNATURE----- |
From: <ma...@is...> - 2003-09-04 13:46:18
|
Martin, Yes, I can read french.=20 Sincerely, Marta | -----Original Message----- | From: ise...@li...=20 | [mailto:ise...@li...] On=20 | Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Thursday, September 04, 2003 8:43 AM | To: ise...@li...; Marta Barcel=F3 | Cc: cd...@cc...; ch...@ab... | Subject: Re: [ISECOM-translation] French Translation |=20 |=20 |=20 | *** PGP Signature Status: unknown | *** Signer: Unknown, Key ID =3D 0x9C9BB5FA | *** Signed: 9/4/2003 8:42:38 AM | *** Verified: 9/4/2003 11:45:58 AM | *** BEGIN PGP VERIFIED MESSAGE *** |=20 | Many thanks Marta, |=20 | I'm exchanging E-mails with Christophe who sent me a mail=20 | last night and we=20 | will start talking on the list. |=20 | Clement, |=20 | let me know if you would like ot translate or rather=20 | proof-read translated=20 | texts. |=20 | I will E-mail the list of chapters like the Spanish=20 | translation group did and=20 | I propose we look at which parts are best for each. I think=20 | that especially=20 | for the technical words we'll have to get our heads together=20 | as my expreience=20 | has been pretty strange while I was living in France... I'm=20 | sure that we will=20 | get through this successfully ;-) |=20 | We can also continue in French from here I guess (Marta, do=20 | you read French?). |=20 | I look forward to getting this through! |=20 | Best regards, |=20 | Martin |=20 | On Wednesday 03 September 2003 17:12, Marta Barcel=F3 wrote: | > Martin, | > | > ASCII or Staroffice/Openoffice are fine. Feel free to use=20 | what=B4s best=20 | > for you. BTW, I just saw in the Forum (www.isecom.com/forum) that=20 | > ch...@ab... and Clement Dupuis offered to help with the french=20 | > translation a while ago. There are also some volunteers=20 | for Dutch in=20 | > the forum as well. | > | > Sincerely, | > Marta | > | > | -----Original Message----- | > | From: ise...@li... | > | [mailto:ise...@li...] On |=20 | > Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Tuesday, September 02,=20 | 2003 5:23 PM | > | To: ise...@li... | > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation | > | | > | | > | | > | *** PGP Signature Status: unknown | > | *** Signer: Unknown, Key ID =3D 0x9C9BB5FA | > | *** Signed: 9/2/2003 5:22:48 PM | > | *** Verified: 9/2/2003 5:52:43 PM | > | *** BEGIN PGP VERIFIED MESSAGE *** | > | | > | Yes, your're right. It looks like I'm the only one=20 | interested ;-) | > | | > | I'll start on it and will post chapter after chapter here | > | with the hope | > | somebody will proof-read and post enhancements. I'll also | > | try to get friends | > | on this side to help me a bit. | > | | > | What is the best format in which translations should be | > | posted Marta? I guess | > | you will be doing the layout, etc... ? I would propose ASCII | > | or Staroffice/ Openoffice as formats, but I can do it in any | > | other format you like. | > | | > | Cheers, | > | Martin | > | | > | On Monday 01 September 2003 11:25, Marta Barcel=F3 wrote: | > | > Martin, | > | > | > | > I guess you are right about the french :) It looks like | > | | > | you=B4d be alone | > | | > | > doing the translation though, we have no other volunteers | > | | > | for those | > | | > | > languages. It=B4d be great if you could start the=20 | french translation. | > | > | > | > Someone interested in helping Martin? | > | > | > | > Thank you. | > | > Marta | > | > | > | > | -----Original Message----- | > | > | From: ise...@li... | > | > |=20 | [mailto:ise...@li...] On | | > | > | > | > Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Saturday, August=20 | 30, 2003 8:14 PM | > | > | > | > | To: ise...@li... | > | > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation | > | > | | > | > | | > | > | Marta, | > | > | | > | > | I can translate it to French and Dutch/Flemish. | > | > | It is my belief that French will be most useful to=20 | start with as | > | > | the french are known to not like English ;-) | > | > | | > | > | I would at the same time work on translating the Hacker | > | | > | Highschool | > | | > | > | material to French if this sounds interesting to you. | > | > | | > | > | Best regards, | > | > | Martin | > | > | | > | > | On Fri, Aug 29, 2003 at 12:03:34AM +0200, Marta=20 | Barcel? wrote: | > | > | > Hi, | > | > | > | > | > | > We have been contacted by Jose Nicolas Castellano, Andres | > | > | | > | > | Mujica and | > | > | | > | > | > Rafael Ausejo Prieto to make a spanish translation of the | > | > | | > | > | OSSTMM 2.1. | > | > | | > | > | > Who?s interested in taking the lead? | > | > | > Who else would like to join the workgroup? | > | > | > Someone else interested in translations to other | > | | > | languages besides | > | | > | > | > spanish? | > | > | > | > | > | > Sincerely, | > | > | > Marta | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies | > | > | > <http://www.isecom.org/> www.isecom.org - | > | > | | > | > | <http://www.osstmm.org/> | > | > | | > | > | > www.osstmm.org | > | > | > | > | > | > | > | > | > _____ | > | > | > | > | > | > | > | > | > Marta Barcel? - Assistant Director - | > | > | > <mailto:Dir...@is...> | > | > | > ma...@is... | > | > | > ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester | > | | > | (OPST) and OSSTMM | > | | > | > | > Professional Security Analyst (OPSA)=20 | certification authority. | > | > | | > | > | ------------------------------------------------------- | > | > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > | > | Welcome to geek heaven. | > | > | http://thinkgeek.com/sf | > | > | _______________________________________________ | > | > | ISECOM-translation mailing list | > | > | ISE...@li... | > | > |=20 | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation | > | > | > | > ------------------------------------------------------- | > | > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > | > Welcome to geek heaven. | > | > http://thinkgeek.com/sf | > | > _______________________________________________ | > | > ISECOM-translation mailing list | > | > ISE...@li... | > | >=20 | | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation | > | | > | *** END PGP VERIFIED MESSAGE *** | > | | > | | > | | > | ------------------------------------------------------- | > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > | Welcome to geek heaven. | > | http://thinkgeek.com/sf | > | _______________________________________________ | > | ISECOM-translation mailing list | > | ISE...@li... | > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation | > | > ------------------------------------------------------- | > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > Welcome to geek heaven. | > http://thinkgeek.com/sf=20 | > _______________________________________________ | > ISECOM-translation mailing list=20 | > ISE...@li... | > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation |=20 | *** END PGP VERIFIED MESSAGE *** |=20 |=20 |=20 | ------------------------------------------------------- | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | Welcome to geek heaven. | http://thinkgeek.com/sf=20 | _______________________________________________ | ISECOM-translation mailing list=20 | ISE...@li... | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation |=20 |
From: <ma...@is...> - 2003-09-04 13:46:17
|
sure, not a problem. Marta | -----Original Message----- | From: ise...@li... | [mailto:ise...@li...] On | Behalf Of linux seaq | Sent: Thursday, September 04, 2003 5:46 AM | To: ise...@li... | Subject: [ISECOM-translation] document format | | | Hi, i'm having issues with rtf format, is ok if i use | openoffice format instead? | | --- | | Andres Mauricio Mujica | SEAQ SERVICIOS CIA LTDA | www.seaq.com.co | | | ------------------------------------------------------- | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | Welcome to geek heaven. | http://thinkgeek.com/sf | _______________________________________________ | ISECOM-translation mailing list | ISE...@li... | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation | |
From: Clement D. <cd...@cc...> - 2003-09-04 12:49:21
|
Good day to all, I would be more than happy to help with proof reading, something I am doing for a half dozen publisher and I will be happy to do it for this project. Sent them forward and I will attempt to turn them around A.S.A.P Looking forward to it Clement I've stopped 11,686 spam messages. You can too! Get your free, safe spam protection at http://www.cloudmark.com/spamnetsig/ > -----Original Message----- > From: Martin Pivetta [mailto:is...@re...] > Sent: Thursday, September 04, 2003 2:43 AM > To: ise...@li...; Marta Barcel=F3 > Cc: cd...@cc...; ch...@ab... > Subject: Re: [ISECOM-translation] French Translation >=20 > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 >=20 > Many thanks Marta, >=20 > I'm exchanging E-mails with Christophe who sent me a mail last night and > we > will start talking on the list. >=20 > Clement, >=20 > let me know if you would like ot translate or rather proof-read translated > texts. >=20 > I will E-mail the list of chapters like the Spanish translation group did > and > I propose we look at which parts are best for each. I think that > especially > for the technical words we'll have to get our heads together as my > expreience > has been pretty strange while I was living in France... I'm sure that we > will > get through this successfully ;-) >=20 > We can also continue in French from here I guess (Marta, do you read > French?). >=20 > I look forward to getting this through! >=20 > Best regards, >=20 > Martin >=20 > On Wednesday 03 September 2003 17:12, Marta Barcel=F3 wrote: > > Martin, > > > > ASCII or Staroffice/Openoffice are fine. Feel free to use what=B4s best > > for you. BTW, I just saw in the Forum (www.isecom.com/forum) that > > ch...@ab... and Clement Dupuis offered to help with the french > > translation a while ago. There are also some volunteers for Dutch in the > > forum as well. > > > > Sincerely, > > Marta > > > > | -----Original Message----- > > | From: ise...@li... > > | [mailto:ise...@li...] On > > | Behalf Of Martin Pivetta > > | Sent: Tuesday, September 02, 2003 5:23 PM > > | To: ise...@li... > > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation > > | > > | > > | > > | *** PGP Signature Status: unknown > > | *** Signer: Unknown, Key ID =3D 0x9C9BB5FA > > | *** Signed: 9/2/2003 5:22:48 PM > > | *** Verified: 9/2/2003 5:52:43 PM > > | *** BEGIN PGP VERIFIED MESSAGE *** > > | > > | Yes, your're right. It looks like I'm the only one interested ;-) > > | > > | I'll start on it and will post chapter after chapter here > > | with the hope > > | somebody will proof-read and post enhancements. I'll also > > | try to get friends > > | on this side to help me a bit. > > | > > | What is the best format in which translations should be > > | posted Marta? I guess > > | you will be doing the layout, etc... ? I would propose ASCII > > | or Staroffice/ Openoffice as formats, but I can do it in any > > | other format you like. > > | > > | Cheers, > > | Martin > > | > > | On Monday 01 September 2003 11:25, Marta Barcel=F3 wrote: > > | > Martin, > > | > > > | > I guess you are right about the french :) It looks like > > | > > | you=B4d be alone > > | > > | > doing the translation though, we have no other volunteers > > | > > | for those > > | > > | > languages. It=B4d be great if you could start the french translation. > > | > > > | > Someone interested in helping Martin? > > | > > > | > Thank you. > > | > Marta > > | > > > | > | -----Original Message----- > > | > | From: ise...@li... > > | > | [mailto:ise...@li...] On | > > | > > > | > Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Saturday, August 30, 2003 8:14 PM > > | > > > | > | To: ise...@li... > > | > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation > > | > | > > | > | > > | > | Marta, > > | > | > > | > | I can translate it to French and Dutch/Flemish. > > | > | It is my belief that French will be most useful to start with as > > | > | the french are known to not like English ;-) > > | > | > > | > | I would at the same time work on translating the Hacker > > | > > | Highschool > > | > > | > | material to French if this sounds interesting to you. > > | > | > > | > | Best regards, > > | > | Martin > > | > | > > | > | On Fri, Aug 29, 2003 at 12:03:34AM +0200, Marta Barcel? wrote: > > | > | > Hi, > > | > | > > > | > | > We have been contacted by Jose Nicolas Castellano, Andres > > | > | > > | > | Mujica and > > | > | > > | > | > Rafael Ausejo Prieto to make a spanish translation of the > > | > | > > | > | OSSTMM 2.1. > > | > | > > | > | > Who?s interested in taking the lead? > > | > | > Who else would like to join the workgroup? > > | > | > Someone else interested in translations to other > > | > > | languages besides > > | > > | > | > spanish? > > | > | > > > | > | > Sincerely, > > | > | > Marta > > | > | > > > | > | > > > | > | > > > | > | > > > | > | > ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies > > | > | > <http://www.isecom.org/> www.isecom.org - > > | > | > > | > | <http://www.osstmm.org/> > > | > | > > | > | > www.osstmm.org > > | > | > > > | > | > > > | > | > _____ > > | > | > > > | > | > > > | > | > Marta Barcel? - Assistant Director - > > | > | > <mailto:Dir...@is...> > > | > | > ma...@is... > > | > | > ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester > > | > > | (OPST) and OSSTMM > > | > > | > | > Professional Security Analyst (OPSA) certification authority. > > | > | > > | > | ------------------------------------------------------- > > | > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > > | > | Welcome to geek heaven. > > | > | http://thinkgeek.com/sf > > | > | _______________________________________________ > > | > | ISECOM-translation mailing list > > | > | ISE...@li... > > | > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > > | > > > | > ------------------------------------------------------- > > | > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > > | > Welcome to geek heaven. > > | > http://thinkgeek.com/sf > > | > _______________________________________________ > > | > ISECOM-translation mailing list > > | > ISE...@li... > > | > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > > | > > | *** END PGP VERIFIED MESSAGE *** > > | > > | > > | > > | ------------------------------------------------------- > > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > > | Welcome to geek heaven. > > | http://thinkgeek.com/sf > > | _______________________________________________ > > | ISECOM-translation mailing list > > | ISE...@li... > > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > > > > ------------------------------------------------------- > > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > > Welcome to geek heaven. > > http://thinkgeek.com/sf > > _______________________________________________ > > ISECOM-translation mailing list > > ISE...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) >=20 > iD8DBQE/Vt7e6bMnfpybtfoRAtFVAKCDgxGfhykbti0O/tzMQwGU3wl2vgCfWbBf > MwSYg7zMbYdVK3iBspCCVPc=3D > =3DHJ+5 > -----END PGP SIGNATURE----- |
From: Martin P. <is...@re...> - 2003-09-04 06:44:03
|
=2D----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Many thanks Marta, I'm exchanging E-mails with Christophe who sent me a mail last night and we= =20 will start talking on the list. Clement, let me know if you would like ot translate or rather proof-read translated= =20 texts. I will E-mail the list of chapters like the Spanish translation group did a= nd=20 I propose we look at which parts are best for each. I think that especially= =20 for the technical words we'll have to get our heads together as my expreien= ce=20 has been pretty strange while I was living in France... I'm sure that we wi= ll=20 get through this successfully ;-) We can also continue in French from here I guess (Marta, do you read French= ?). I look forward to getting this through! Best regards, Martin On Wednesday 03 September 2003 17:12, Marta Barcel=F3 wrote: > Martin, > > ASCII or Staroffice/Openoffice are fine. Feel free to use what=B4s best > for you. BTW, I just saw in the Forum (www.isecom.com/forum) that > ch...@ab... and Clement Dupuis offered to help with the french > translation a while ago. There are also some volunteers for Dutch in the > forum as well. > > Sincerely, > Marta > > | -----Original Message----- > | From: ise...@li... > | [mailto:ise...@li...] On > | Behalf Of Martin Pivetta > | Sent: Tuesday, September 02, 2003 5:23 PM > | To: ise...@li... > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation > | > | > | > | *** PGP Signature Status: unknown > | *** Signer: Unknown, Key ID =3D 0x9C9BB5FA > | *** Signed: 9/2/2003 5:22:48 PM > | *** Verified: 9/2/2003 5:52:43 PM > | *** BEGIN PGP VERIFIED MESSAGE *** > | > | Yes, your're right. It looks like I'm the only one interested ;-) > | > | I'll start on it and will post chapter after chapter here > | with the hope > | somebody will proof-read and post enhancements. I'll also > | try to get friends > | on this side to help me a bit. > | > | What is the best format in which translations should be > | posted Marta? I guess > | you will be doing the layout, etc... ? I would propose ASCII > | or Staroffice/ Openoffice as formats, but I can do it in any > | other format you like. > | > | Cheers, > | Martin > | > | On Monday 01 September 2003 11:25, Marta Barcel=F3 wrote: > | > Martin, > | > > | > I guess you are right about the french :) It looks like > | > | you=B4d be alone > | > | > doing the translation though, we have no other volunteers > | > | for those > | > | > languages. It=B4d be great if you could start the french translation. > | > > | > Someone interested in helping Martin? > | > > | > Thank you. > | > Marta > | > > | > | -----Original Message----- > | > | From: ise...@li... > | > | [mailto:ise...@li...] On | > | > > | > Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Saturday, August 30, 2003 8:14 PM > | > > | > | To: ise...@li... > | > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation > | > | > | > | > | > | Marta, > | > | > | > | I can translate it to French and Dutch/Flemish. > | > | It is my belief that French will be most useful to start with as > | > | the french are known to not like English ;-) > | > | > | > | I would at the same time work on translating the Hacker > | > | Highschool > | > | > | material to French if this sounds interesting to you. > | > | > | > | Best regards, > | > | Martin > | > | > | > | On Fri, Aug 29, 2003 at 12:03:34AM +0200, Marta Barcel? wrote: > | > | > Hi, > | > | > > | > | > We have been contacted by Jose Nicolas Castellano, Andres > | > | > | > | Mujica and > | > | > | > | > Rafael Ausejo Prieto to make a spanish translation of the > | > | > | > | OSSTMM 2.1. > | > | > | > | > Who?s interested in taking the lead? > | > | > Who else would like to join the workgroup? > | > | > Someone else interested in translations to other > | > | languages besides > | > | > | > spanish? > | > | > > | > | > Sincerely, > | > | > Marta > | > | > > | > | > > | > | > > | > | > > | > | > ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies > | > | > <http://www.isecom.org/> www.isecom.org - > | > | > | > | <http://www.osstmm.org/> > | > | > | > | > www.osstmm.org > | > | > > | > | > > | > | > _____ > | > | > > | > | > > | > | > Marta Barcel? - Assistant Director - > | > | > <mailto:Dir...@is...> > | > | > ma...@is... > | > | > ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester > | > | (OPST) and OSSTMM > | > | > | > Professional Security Analyst (OPSA) certification authority. > | > | > | > | ------------------------------------------------------- > | > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > | > | Welcome to geek heaven. > | > | http://thinkgeek.com/sf > | > | _______________________________________________ > | > | ISECOM-translation mailing list > | > | ISE...@li... > | > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > | > > | > ------------------------------------------------------- > | > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > | > Welcome to geek heaven. > | > http://thinkgeek.com/sf > | > _______________________________________________ > | > ISECOM-translation mailing list > | > ISE...@li... > | > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > | > | *** END PGP VERIFIED MESSAGE *** > | > | > | > | ------------------------------------------------------- > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > | Welcome to geek heaven. > | http://thinkgeek.com/sf > | _______________________________________________ > | ISECOM-translation mailing list > | ISE...@li... > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > > ------------------------------------------------------- > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > Welcome to geek heaven. > http://thinkgeek.com/sf > _______________________________________________ > ISECOM-translation mailing list > ISE...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation =2D----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/Vt7e6bMnfpybtfoRAtFVAKCDgxGfhykbti0O/tzMQwGU3wl2vgCfWbBf MwSYg7zMbYdVK3iBspCCVPc=3D =3DHJ+5 =2D----END PGP SIGNATURE----- |
From: linux s. <li...@se...> - 2003-09-04 03:37:09
|
Hi, i'm having issues with rtf format, is ok if i use openoffice format instead? --- Andres Mauricio Mujica SEAQ SERVICIOS CIA LTDA www.seaq.com.co |
From: mallow <ch...@ab...> - 2003-09-03 19:08:45
|
I marta I just receve your mail but I didn't get the sense. I can translate document for the isecom but knobody tell me wich document I had to work on. I'm french and I've worked several times in ireland and london. I can translate english and french document. I also learned spanish but I won't be helpfull for this language. If you want to send me some documents, or give me addresses to get them, I can translate them in any format (openoffice is perfect) Keep me informed Bye Chris |
From: <ma...@is...> - 2003-09-03 15:13:25
|
Martin, ASCII or Staroffice/Openoffice are fine. Feel free to use what=B4s best for you. BTW, I just saw in the Forum (www.isecom.com/forum) that ch...@ab... and Clement Dupuis offered to help with the french translation a while ago. There are also some volunteers for Dutch in the forum as well. Sincerely, Marta | -----Original Message----- | From: ise...@li...=20 | [mailto:ise...@li...] On=20 | Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Tuesday, September 02, 2003 5:23 PM | To: ise...@li... | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation |=20 |=20 |=20 | *** PGP Signature Status: unknown | *** Signer: Unknown, Key ID =3D 0x9C9BB5FA | *** Signed: 9/2/2003 5:22:48 PM | *** Verified: 9/2/2003 5:52:43 PM | *** BEGIN PGP VERIFIED MESSAGE *** |=20 | Yes, your're right. It looks like I'm the only one interested ;-) |=20 | I'll start on it and will post chapter after chapter here=20 | with the hope=20 | somebody will proof-read and post enhancements. I'll also=20 | try to get friends=20 | on this side to help me a bit. |=20 | What is the best format in which translations should be=20 | posted Marta? I guess=20 | you will be doing the layout, etc... ? I would propose ASCII=20 | or Staroffice/ Openoffice as formats, but I can do it in any=20 | other format you like. |=20 | Cheers, | Martin |=20 | On Monday 01 September 2003 11:25, Marta Barcel=F3 wrote: | > Martin, | > | > I guess you are right about the french :) It looks like=20 | you=B4d be alone=20 | > doing the translation though, we have no other volunteers=20 | for those=20 | > languages. It=B4d be great if you could start the french = translation. | > | > Someone interested in helping Martin? | > | > Thank you. | > Marta | > | > | -----Original Message----- | > | From: ise...@li... | > | [mailto:ise...@li...] On |=20 | > Behalf Of Martin Pivetta | Sent: Saturday, August 30, 2003 8:14 PM | > | To: ise...@li... | > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation | > | | > | | > | Marta, | > | | > | I can translate it to French and Dutch/Flemish. | > | It is my belief that French will be most useful to start with as | > | the french are known to not like English ;-) | > | | > | I would at the same time work on translating the Hacker=20 | Highschool | > | material to French if this sounds interesting to you. | > | | > | Best regards, | > | Martin | > | | > | On Fri, Aug 29, 2003 at 12:03:34AM +0200, Marta Barcel? wrote: | > | > Hi, | > | > | > | > We have been contacted by Jose Nicolas Castellano, Andres | > | | > | Mujica and | > | | > | > Rafael Ausejo Prieto to make a spanish translation of the | > | | > | OSSTMM 2.1. | > | | > | > Who?s interested in taking the lead? | > | > Who else would like to join the workgroup? | > | > Someone else interested in translations to other=20 | languages besides | > | > spanish? | > | > | > | > Sincerely, | > | > Marta | > | > | > | > | > | > | > | > | > | > ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies | > | > <http://www.isecom.org/> www.isecom.org - | > | | > | <http://www.osstmm.org/> | > | | > | > www.osstmm.org | > | > | > | > | > | > _____ | > | > | > | > | > | > Marta Barcel? - Assistant Director - | > | > <mailto:Dir...@is...> | > | > ma...@is... | > | > ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester=20 | (OPST) and OSSTMM | > | > Professional Security Analyst (OPSA) certification authority. | > | | > | ------------------------------------------------------- | > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > | Welcome to geek heaven. | > | http://thinkgeek.com/sf | > | _______________________________________________ | > | ISECOM-translation mailing list | > | ISE...@li... | > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation | > | > ------------------------------------------------------- | > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | > Welcome to geek heaven. | > http://thinkgeek.com/sf=20 | > _______________________________________________ | > ISECOM-translation mailing list=20 | > ISE...@li... | > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation |=20 | *** END PGP VERIFIED MESSAGE *** |=20 |=20 |=20 | ------------------------------------------------------- | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek | Welcome to geek heaven. | http://thinkgeek.com/sf=20 | _______________________________________________ | ISECOM-translation mailing list=20 | ISE...@li... | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation |=20 |
From: Martin P. <is...@re...> - 2003-09-02 15:24:10
|
=2D----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Yes, your're right. It looks like I'm the only one interested ;-) I'll start on it and will post chapter after chapter here with the hope=20 somebody will proof-read and post enhancements. I'll also try to get friend= s=20 on this side to help me a bit. What is the best format in which translations should be posted Marta? I gue= ss=20 you will be doing the layout, etc... ? I would propose ASCII or Staroffice/ Openoffice as formats, but I can do it in any other format you like. Cheers, Martin On Monday 01 September 2003 11:25, Marta Barcel=F3 wrote: > Martin, > > I guess you are right about the french :) It looks like you=B4d be alone > doing the translation though, we have no other volunteers for those > languages. It=B4d be great if you could start the french translation. > > Someone interested in helping Martin? > > Thank you. > Marta > > | -----Original Message----- > | From: ise...@li... > | [mailto:ise...@li...] On > | Behalf Of Martin Pivetta > | Sent: Saturday, August 30, 2003 8:14 PM > | To: ise...@li... > | Subject: Re: [ISECOM-translation] OSSTMM 2.1 Translation > | > | > | Marta, > | > | I can translate it to French and Dutch/Flemish. > | It is my belief that French will be most useful to start with as > | the french are known to not like English ;-) > | > | I would at the same time work on translating the Hacker Highschool > | material to French if this sounds interesting to you. > | > | Best regards, > | Martin > | > | On Fri, Aug 29, 2003 at 12:03:34AM +0200, Marta Barcel? wrote: > | > Hi, > | > > | > We have been contacted by Jose Nicolas Castellano, Andres > | > | Mujica and > | > | > Rafael Ausejo Prieto to make a spanish translation of the > | > | OSSTMM 2.1. > | > | > Who?s interested in taking the lead? > | > Who else would like to join the workgroup? > | > Someone else interested in translations to other languages besides > | > spanish? > | > > | > Sincerely, > | > Marta > | > > | > > | > > | > > | > ISECOM - Institute for Security and Open Methodologies > | > <http://www.isecom.org/> www.isecom.org - > | > | <http://www.osstmm.org/> > | > | > www.osstmm.org > | > > | > > | > _____ > | > > | > > | > Marta Barcel? - Assistant Director - > | > <mailto:Dir...@is...> > | > ma...@is... > | > ISECOM is the OSSTMM Professional Security Tester (OPST) and OSSTMM > | > Professional Security Analyst (OPSA) certification authority. > | > | ------------------------------------------------------- > | This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > | Welcome to geek heaven. > | http://thinkgeek.com/sf > | _______________________________________________ > | ISECOM-translation mailing list > | ISE...@li... > | https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation > > ------------------------------------------------------- > This sf.net email is sponsored by:ThinkGeek > Welcome to geek heaven. > http://thinkgeek.com/sf > _______________________________________________ > ISECOM-translation mailing list > ISE...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation =2D----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/VLXI6bMnfpybtfoRAqneAKDSV4QzjumGcNFlxRmOUQv2S0J5ygCfZ2C7 rKbewCKoBjeYLcoI2rdtQo0=3D =3DBWYi =2D----END PGP SIGNATURE----- |
From: Hernan M. R. <hra...@ho...> - 2003-09-02 15:02:51
|
>From: Marta Barceló <ma...@is...> >Subject: [ISECOM-translation] ASIGNACIONES > >Parece que ya tenemos todas las secciones asignadas. > >- Introducción. Pag 1 - 31. > Puede ser dividido en dos subsecciones > a) pag 1 - 17 -> Rafael Ausejo Prieto > b) pag 18 - 31 -> Andres Mauricio Mujica > >- Section A & B. Pag 32 - 41. -> Fabián G. Chiera > >- Section C. Pag 42 - 63. > Puede dividirse en dos subsecciones > a) pag 42 - 52 -> Xavier Carbonell > b) pag 53 - 63 -> Jose Nicolas Castellano > >- Section D, E & F Pag 64 - 92. > Dividido en tres subsecciones > a) Sección D Pág 64- 69, -> Ezequiel M. Sallis > b) Section E. Pag 70 - 84. -> Carlos Fragoso Mariscal > c) Section F. Pag 85 - 92. -> Hernán Marcelo Racciatti > >- Reports Pag 93 - 120. -> Javier Fernandez-Sanguino > >- Legal Penetration Pag 121 - 128 -> Javier Fernandez-Sanguino Estimada Marta, lo dicho.. en cuanto tenga en mi poder el RTF comienzo con la traduccion. Cordiales saludos, Hernán Marcelo Racciatti [mailto:hra...@ho...] [http://www.hernanracciatti.com.ar] _________________________________________________________________ Charla con tus amigos en línea mediante MSN Messenger: http://messenger.yupimsn.com/ |
From: linux s. <li...@se...> - 2003-09-02 05:28:11
|
> Parece que ya tenemos todas las secciones asignadas. Perfecto!, entonces envianos el RTF para iniciar la traducci=F3n apenas sea posible!! >=20 > - Introducci=3DF3n. Pag 1 - 31. =3D20 > Puede ser dividido en dos subsecciones=3D20 > a) pag 1 - 17 -> Rafael Ausejo Prieto > b) pag 18 - 31 -> Andres Mauricio Mujica >=20 > - Section A & B. Pag 32 - 41. -> Fabi=3DE1n G. Chiera > =3D20 > - Section C. Pag 42 - 63. > Puede dividirse en dos subsecciones=3D20 > a) pag 42 - 52 -> Xavier Carbonell > b) pag 53 - 63 -> Jose Nicolas Castellano=3D20 >=20 > - Section D, E & F Pag 64 - 92.=3D20 > Dividido en tres subsecciones=3D20 > a) Secci=3DF3n D P=3DE1g 64- 69, -> Ezequiel M. Sallis > b) Section E. Pag 70 - 84. -> Carlos Fragoso Mariscal > c) Section F. Pag 85 - 92. -> Hern=3DE1n Marcelo Racciatti >=20 > - Reports Pag 93 - 120. -> Javier Fernandez-Sanguino > =3D20 > - Legal Penetration Pag 121 - 128 -> Javier Fernandez-Sanguino >=20 >=20 >=20 >=20 >=20 > --__--__-- >=20 > _______________________________________________ > ISECOM-translation mailing list > ISE...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/isecom-translation >=20 >=20 > End of ISECOM-translation Digest >=20 --- Andres Mauricio Mujica SEAQ SERVICIOS CIA LTDA www.seaq.com.co |
From: <ma...@is...> - 2003-09-01 14:05:57
|
Parece que ya tenemos todas las secciones asignadas. - Introducci=F3n. Pag 1 - 31. =20 Puede ser dividido en dos subsecciones=20 a) pag 1 - 17 -> Rafael Ausejo Prieto b) pag 18 - 31 -> Andres Mauricio Mujica - Section A & B. Pag 32 - 41. -> Fabi=E1n G. Chiera =20 - Section C. Pag 42 - 63. Puede dividirse en dos subsecciones=20 a) pag 42 - 52 -> Xavier Carbonell b) pag 53 - 63 -> Jose Nicolas Castellano=20 - Section D, E & F Pag 64 - 92.=20 Dividido en tres subsecciones=20 a) Secci=F3n D P=E1g 64- 69, -> Ezequiel M. Sallis b) Section E. Pag 70 - 84. -> Carlos Fragoso Mariscal c) Section F. Pag 85 - 92. -> Hern=E1n Marcelo Racciatti - Reports Pag 93 - 120. -> Javier Fernandez-Sanguino =20 - Legal Penetration Pag 121 - 128 -> Javier Fernandez-Sanguino |