Thanks for the feedback, I've forwarded this on to our lead translator for his own personal review. While this is still an early draft copy, we certainly want to be able to push him in the best possible direction (since he himself is not too knowledgeable in the program).
In that respect I'm happy we can have this peer review as my own personal knowledge of the language is fairly limited -- my own push is to get the translation done quickly, so as to spur further contributions to the language translation (e.g., phrases that need proofreading will inevitably attract proofreaders).
In any event, thank you for getting back to me on your immediate goals. In that respect, I think the best approach for us to take is to have my lead translator redirect his attention to the Windows Installer and Tutorial translations:
[note: I decided against the User Manual after all since the original hasn't been updated in quite a while, and is in need of its own update unrelated to this translation effort]
If he manages to finish this prior to the completion of id.po, he can always return to help with the non-menu portions of the UI document. This way, we can cover more ground more quickly, and avoid any double-work -- I'd rather we cross-review after a rich and extensive translation is established first (that way, as I said before, we provide enough material to attract more "eyeballs" to our work).
There is no particular rush, but still I thank you for your willingness to expedite the translation of the visible UI portions. :)
> I've set up the Launchpad bug report with our Indonesian translation currentThanks, I have downloaded the file. It looks that your translator did
> as of this date -- feel free to download our PO file and compare to yours to
> see if we can merge our files together:
not review the previous translation. Even though the strings under
"translated" but some are actually still in original language, for
example the translation of "_File" is still "_File". There are several
words that will not be accepted in the standard Indonesian native
language, for example "object" translated into "objek". Indonesian
language use "obyek". "Translate X" means moving an object in X
direction, it is definitely not "Terjemahan X"
Currently, I am only interested in UI porsion, and we can cross-review
> Depending on the outcome, we may have to agree on where to focus on our
> efforts -- since its critical to my project to have a comprehensive Inkscape
> translation available for Indonesian users, I could definitely use your help
> to expedite the process. :)
> In addition to the User Interface, I would like to also have at least the
> Tutorials, User Manual and Windows installer translated if at all possible.
> Our lead translator is very flexible, so if you would like to continue
> focusing on the UI portion, I can certainly instruct him to turn his
> attention to these other vital components. Or vice versa, if you feel (as I
> do) that excellent-quality reference material is just as important to a user
> as an excellent UI.
> Please let me know what you decide. And of course, feel free to post to
> that Launchpad thread at any time.
the translations to obtain good quality translations. Not only
word-by-word translations but sometimes it must be contextual and
comprehendable by Indonesian native users.
I will try to complete the translation of all UI main menus and
sub-menus during the weekend and post it to the link you have created.
> Thank you. ^__~
> --Arturo Silva
> On Mon, Jun 21, 2010 at 6:47 PM, Waluyo Adi Siswanto <email@example.com>
>> I don't know how to coordinate for this translation
>> However, at the moment I have translated 11%
>> what I have done is the following:
>> a. Refining the previous translations
>> b. Translating untranslated strings and some from fuzzy
>> I am now concentrating to look at all Inkscape main menus and
>> submenus, to make sure the basic UI are all translated.
>> On 21 June 2010 22:16, Arturo Silva <firstname.lastname@example.org> wrote:
>> > Hello there,
>> > Thank you for helping with the translation to Bahasa Indonesia. :)
>> > I should note for the sake of collaboration that I'm having the lead
>> > Indonesian translator from my project work on this very same thing as
>> > well,
>> > as of 6/14/2010.
>> > Currently we're at 499 fuzzy, 4265 untranslated with id.po, and will
>> > hopefully be able to post our first update to Launchpad in the coming
>> > days.
>> > Feel free to review and share your thoughts. :)
>> > --Arturo Silva
>> > On Fri, Jun 18, 2010 at 11:26 PM, Waluyo Adi Siswanto
>> > <email@example.com>
>> > wrote:
>> >> Dear Inkscape Developers
>> >> Actually I have been using Inkscape for several years.
>> >> I am now interested to contribute as a translator of in my native
>> >> language "Indonesia"
>> >> I am just wondering whether I can contribute to Inkscape as one of
>> >> translators.
>> >> I have experiences in translating several open source software (UI
>> >> translator) as the main (Indonesian) translator: LyX, Avogadro and
>> >> JMol.
>> >> I have downloded the id.po from
>> >> http://bazaar.launchpad.net/~inkscape.dev/inkscape/trunk/changes
>> >> Another question is how can I submit the translated id.po. Can I just
>> >> send it to this mailing-list or to another email?
>> >> Best Regards
>> >> WAS
>> >> ------------------------------------------------------------------------------
>> >> ThinkGeek and WIRED's GeekDad team up for the Ultimate
>> >> GeekDad Father's Day Giveaway. ONE MASSIVE PRIZE to the
>> >> lucky parental unit. See the prize list and enter to win:
>> >> http://p.sf.net/sfu/thinkgeek-promo
>> >> _______________________________________________
>> >> Inkscape-translator mailing list
>> >> Inkscapefirstname.lastname@example.org
>> >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/inkscape-translator
Waluyo Adi Siswanto, PhD
Dept. Engineering Mechanics
Univ. Tun Hussein Onn Malaysia (UTHM)