From: Alex R. <sh...@gr...> - 2007-07-03 06:14:32
|
On Tue, 2007-07-03 at 06:35 +0100, Dave Pawson wrote: > On 02/07/07, Alex Roitman <sh...@gr...> wrote: > > > Is there a list of these 'decorations', such that they could be > > > translated please? > > > > I am not sure what you mean by "decorations". All element and attribute > > names are English: id, handle, person, change, etc. > > What list are you asking about? >=20 > Not element names, element/attribute content that is boiler plate, > i.e. not entered by the user? > It might be beneficial to have this in the language of the user, rather > than English? Do you mean the standard values for some types? E.g. "married" for relationship etc? > Rationale. > The xslt processing can use indirect processing to use a key (say the = English > term ('called') to retrieve a locale specific version ('dit') from the > fr.xml file, > selected by the default language of the XML file. I assume that you're talking about the standard values. It is actually really hard to keep them localized in XML. Imagine that a French relative or colleague sends you the data. You might not even have French locale installed on your system. You're then stuck reading those values. Imagine now it is Chinese :-) We used to have them localized early one, and that led to no end of troubles. People would run under different locales and everything was messed up. Now we have english-only XML. GRAMPS manages translation during run-time. I guess it's nice to have them localized in the XSLT output as well. As far as getting the translation: it's all in po file and ends up in the compiled /usr/share/locale/LANG/LC_MESSAGES/gramps.mo file. So a lookup on 'married' will retrieve localized string. I have no idea about XSLT and whether and how it can hook up to the mo file. If not, is the only option for XSLT a special XML file? Alex --=20 Alexander Roitman http://gramps-project.org |