2010/10/31 Nick Hall <nick__hall@hotmail.com>
Peter,

I think we have the same problem with English:

He was born in Stockholm
He was born at 32 Main Street

and a similar problem with dates:

He was born in October 2010
He was born on 31st October 2010

For places we just use the place title for reports so we don't know the
context.  We could possibly use the street field in addition to the
title to improve this.

I believe this is all far too complicated.
A project like Gramps should only go this way if we have examples in OSS how to do it (preferably by linguistics :-), or a base library we can call.

You need to analyze the part after the prepo to know what it has to be. Gramps is not the kind of project that has people with the expertise to know how to do that.
It is better to consider our reports a first draft that the user must improve for a final version, or to word things differently so the problem does not pose itself (eg "Birthplace: ...., Date: ...).
If we write handlers for it, it must be done in utility code reports can reuse, and be very readable. I don't have high hopes however on readable code if we want to support several languages..

For dates we don't do the processing at the moment.

I believe some reports have a string for dates which only have months, and dates that have a day and a month. We should pull that in a utility function somehow, but the point is that a report is perfectly capable of making as many distinguishes for translation as deemed useful.

Benny

Nick.


Peter Landgren wrote:
> Hi,
>
> I would like to test a suggestion in order to improve translation into Swedish and/or some more
> languages.
>
> There is a problem translating strings like:
> "He was born in %(birth_place)s."
>
> In English the preposition "in" is used, but in Swedish and maybe some in other languages, the
> preposition is different for different type of places.
> Example in Swedish:
> Han föddes i Stockholm.  (He was born in Stockholm)
> Han föddes på Storgatan 32. (He was born in 32 Main Street)
>
> Using the wrong preposition gives a bad impression.
>
> So if we change the translation string to something like:
> "He was born %(prepo)s %(birth_place)s."
> and add a field to the place database/editor where the user can select correct preposition.
>
> So, the questions are:
> 1. Can this be done?
>
> 2. Is this a Swedish only problem?
>
> 3 Is it worth the effort?
>
> /Peter
>
> ------------------------------------------------------------------------------
> Nokia and AT&T present the 2010 Calling All Innovators-North America contest
> Create new apps & games for the Nokia N8 for consumers in  U.S. and Canada
> $10 million total in prizes - $4M cash, 500 devices, nearly $6M in marketing
> Develop with Nokia Qt SDK, Web Runtime, or Java and Publish to Ovi Store
> http://p.sf.net/sfu/nokia-dev2dev
> _______________________________________________
> Gramps-devel mailing list
> Gramps-devel@lists.sourceforge.net
> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-devel
>
>
>

------------------------------------------------------------------------------
Nokia and AT&T present the 2010 Calling All Innovators-North America contest
Create new apps & games for the Nokia N8 for consumers in  U.S. and Canada
$10 million total in prizes - $4M cash, 500 devices, nearly $6M in marketing
Develop with Nokia Qt SDK, Web Runtime, or Java and Publish to Ovi Store
http://p.sf.net/sfu/nokia-dev2dev
_______________________________________________
Gramps-devel mailing list
Gramps-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-devel