Learn how easy it is to sync an existing GitHub or Google Code repo to a SourceForge project! See Demo

Close

Estatísticas de Tradução do Compiere em UTF-8

2006-12-17
2013-05-02
  • Acabo de "tomar uma surra" do windows e as incompatibilidades dos padrões de codificação.

    O texto que eu acabei de postar foi em formatação ISO8859-1, só que o sourceforge estava esperando UTF-8.

    Espero que este esteja em UTF-8 :-(

    E que nos sirva de lição: quando instalar o oracle SEMPRE criar o banco de dados em UTF-8 !!!!

    Aqui vai o texto original de novo:

    O Compiere é um programa bastante vasto e a sua tradução para o Português do Brasil é um trabalho verdadeiramente hercúleo.

    Eu fiz diversas análises sobre o assunto e gostaria de compartilhar com vocês para que todos tenham uma idéia dos desafios que temos pela frente (E eu considero a tradução como o menor dos desafios)

    Versão escolhida para a análise: Compiere 2.6.0a

    Total de arquivos a serem traduzidos: 41

    Tipos de Frases         Segmentos    Palavras    Percentagem
    Frases Repetidas     :     18.885       40.166            36
    Frases Sem Repetições:     12.217       71.604            64
    Total                :     31.102      111.770           100

    Letras por palavra   :       5,58
    Total de letras      :    624.702

    Ou seja, são um total de 31102 frases das quais 18885 são repetidas, no entanto estas são as frases curtas pois representam apenas 36% do total de 111770 palavras que devem ser traduzidas.

    Considerando que em português nós temos cerca de 20% a mais de letras e palavras por frase, teremos cerca de 134.000 palavras e 750.000 letras na versão Brasileira.

    Um tradutor experiente pode levar cerca de 30 a 45 segundos por frase, mas o Compiere usa muitas palavras de difícil entendimento e de difícil tradução, o que exige no mínimo 1 minuto e 20 segundos por frase, incluindo as repetições, e o tempo gasto consultando cerca de 12 dicionários diferentes, alguns Inglês-Português, outros Inglês-Inglês, outros de estatísticas, outros de termos econômicos, comerciais, etc.

    Levando em conta o acima exposto teremos cerca de 41000 minutos, ou seja, 683 horas de trabalho ininterrupto, sem contar o tempo de ligar o micro, baixar emails, sair para tomar o cafezinho etc.

    Consideremos que este trabalho seja feito "after hours", ou seja após o expediente, quando você chega em casa depois do trabalho árduo do dia e se disponha a trabalhar ainda mais arduamente por cerca de 4 horas adicionais, teremos então cerca de 170 dias de trabalho. Se, consideramos que no máximo você vai conseguir fazer essa maratona cerca de 3 a 4 dias por semana e portanto um máximo de 15 a 16 dias por mês, então teremos um prazo mínimo de 11 a 12 meses (1 ano de trabalho) para executar uma tradução completa e funcional do Compiere.

    Para finalizar, gostaria de mencionar que cada versão do Compiere nos últimos anos tem apresentado um crescimento de cerca de 5 a 10%, e portanto, a tradução do Compiere não é uma obra estática que pode ser finalizada, a cada nova versão é necessário retomar a tradução para garantir a qualidade e consistência do projeto do Compiere para o Brasil.

    Hilário Fochi Silveira
    São Paulo, 17 de dezembro de 2006
    (01:52hs da madrugada de domingo)