From: Eeli K. <eek...@ma...> - 2009-05-11 18:36:19
|
Jaak Ristioja wrote: > Hi > > While translating, I compiled a list of shortcomings of the strings in > the source. As of today I have not managed to translate everything, > therefore the compiled list is also partial. For this list, I've looked > throught the contexts from BTAboutModuleDialog to QCoreApplication. I > still need to process contexts from QObject to TextFiltersTab and > findTextDialog. > > I hope these suggestions will help to improve the UI. > > God Bless! > Jaak Ristioja I'll comment on some of these. At the end of the post there's a copy of our irc discussion about Mag. Please comment on it and other proposals, too. I'll post this to bt-devel because I want comments from all developers, not only from translation specialists. > Bookshelf &Manager... -> &Manage Bookshelf... We have a Bookshelf Manager, I don't think it needs to be changed. > Delete... -> Remove... Might be a good idea. It's a common problem to select between these. And we should be consistent. I don't know if BibleTime is now consistent in its use of Delete and Remove. > "Setup Search Scopes" dialog: Scopes and ranges are a bit confusing and they should be used consistently. Needs attention. > CBibleReadWindow > Text of reference -> Referenced text > Is the referenced text meant here??? These are difficult. How to describe the reference ("Matt 1:1") and the text it references to? Original text by Jaak: ******************************************************************** Structure of this file: Context Suggestion Comment -------------------------------------------------------------------------------- BibleTime Mag -> Info "mag" mostly means "magazine". I'd strongly consider to change this into some "info" panel. Since "mag" is a made-up word, it can't be properly translated. Bookshelf &Manager... -> &Manage Bookshelf... BtAboutDialog Many strings should be concatenated, e.g "Please see" and "for an overview..." content += tr("Please see "); content += make_link("http://qtsoftware.com/company/model/","qtsoftware.com/company/model"); content += tr(" for an overview of Qt licensing.") domain sponsor -> webdomain sponsor To be more specific (and help translators) BtInstallPathDialog The string "BibleTime and the Sword library find the modules..." has a double space Use directory? -> Warning BtModuleManagerDialog Bookshelf Manager -> Manage Bookshelf BtSourceArea Delete... -> Remove... Delete this source -> Remove this source Since we don't actually delete the source, just remove it from BibleTime BtSourceWidget Delete Source? -> Remove Source? Do you really want to delete this source? -> Do you really want to remove this source from BibleTime? We don't actually delete the source, just remove it from BibleTime. Mentioning "BibleTime" explicitly in this message might be a good thing. "Setup Search Scopes" dialog: Setup Search Scopes -> Setup Search Ranges S&earch range: -> Predefined &search ranges: Edi&t current range: -> &Edit selected range: &Add new scope -> &Add new range Delete current &scope -> &Delete selected range CBibleReadWindow Text of reference -> Referenced text Is the referenced text meant here??? Copy chapter to clipboard ... -> Copying chapter to clipboard... Also notice the excess space before ... Saving chapter ... -> Saving chapter... Excess space before ... CBookReadWindow Toggle tree view -> Show contents tree -> Show contents -> Show table of contents Tree view isn't descriptive enough. "Copy entry with text" and "Print entry with text" need clarification What is meant by these? - They need to be commented. CBookshelfIndex Unlock work -> Unlock protected work CDisplaySettingsButton Confusion with "Display options" and "Display settings" Need comments at minimum. CDisplaySettingsPage //: Empty string, don't translate Then why use tr() instead of QString() ??? CHTMLWriteDisplay Center -> Align center There's "Left", "Right", "Center", "Align left", "Align right", but no "Align center". CHTMLWriteWindow Delete current entry -> Delete this entry Delete current entry (no undo) -> Delete this entry (no undo) "current" may seem ambigious to users CLanguageSettingsPage //: Empty string, don't translate Then why use tr() instead of QString() ??? CLexiconReadWindow "Entry with text" needs clarification What is meant by this? - It needs to be commented. CModuleIndexDialog Creating indeces -> Indexing Creating index for work: %1 -> Indexing work: %1 These are just alternatives. CPlainWriteWindow Delete current entry -> Delete this entry Delete current entry (no undo) -> Delete this entry (no undo) "current" may seem ambigious to users CSwordModuleInfo Take care, this work contains cult / questionable material! -> Warning! This work contains cult / questionable material! CSwordSettingsPage //: Empty string, don't translate Then why use tr() instead of QString() ??? CSwordSetupInstallSourcesDialog Ok -> Add Discard -> Cancel Our irc discussion about Mag: ********************************************************************* <eelik> What do people think about the name "Mag", is it good? [20:52:57] <eelik> What would be better alternative? [20:54:11] <superfly> eelik: I think "mag" means "magnifier" but I think there could be a better term [20:54:13] <GHellings> "Little extra info data window of user-friendliness?" [20:54:15] -*- superfly thinks thinks thinks [20:54:31] <superfly> Info View is OK, but not brilliant [20:54:41] <eelik> "Details"? [20:54:43] <superfly> it's not a hint view either [20:56:03] <jotik> Hmm... actually "Details" sounds quite ok too. [20:56:19] <eelik> is it easy to translate? [20:56:26] <GHellings> Details doesn't stand out to me as a "This is what it does" type of name [20:56:45] <jotik> eelik: into estonian - yes. [20:57:33] <eelik> Mag is translated as "Suurennuslasi" in Finnish [20:57:51] <eelik> literally "Magnifying glass" [20:58:01] <jotik> "Suurendusklaas" in estonian. [20:58:03] <superfly> Annotations? [20:58:56] -*- superfly installs the latest BibleTime [20:59:09] <eelik> Annotation is a bit hard to translate [20:59:17] <jotik> "Notes"? [20:59:48] <eelik> Notes sound like something you write yourself [21:00:04] <GHellings> "Supplemental Information" [21:01:11] <eelik> jotik is right in that Mag means actually Magazine, but is it bad for native English people? [21:01:30] <eelik> Do they understand it as Magnifier [21:02:14] <eelik> At least we could add an icon to the tab [21:02:17] <superfly> eelik: that's what I thought it was [21:02:24] <jotik> It shall be called "Bob" :D [21:02:57] <eelik> Bob? like in Bobcat? [21:03:29] <GHellings> I understood it as Magnifier until you just said that. [21:04:51] <eelik> Personally I like Mag because it gives to the whole app a hint of, well, personality [21:05:57] <jotik> What kind of information does it show besides footnotes? [21:06:06] <eelik> bookmarks [21:06:17] <superfly> eelik: I don't see how that little windows is a "magazine" [21:06:22] <eelik> create some bookmarks and hover over them [21:06:32] -*- superfly thinks of a glossy periodical when he hears "magazine" [21:08:53] <eelik> It could actually show also module details, when you hover over a module name in Bookshelf [21:09:10] <eelik> Not it's in a tooltip but they are a bit clumsy [21:09:29] <GHellings> I think that "Details" is the best suggestion that's come up so far. [21:10:38] <jotik> when thinking of Mag as a magnifier, I think about zooming [21:11:11] <eelik> ...which reveals more details :) [21:12:05] <eelik> In any case, we won't have a perfect word [21:12:12] <jotik> ...which draws big rectangular pixels :D |