[Audacity-translation] Updated Danish version 2.1.1
A free multi-track audio editor and recorder
Brought to you by:
aosiniao
From: Thomas B. <in...@in...> - 2015-06-27 10:22:33
|
# Audacity Strings for Translation. Danish version # Copyright (C) 2015 Audacity Development Team # This file is distributed under the same license as Audacity. # Audacity Team <aud...@li...>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aud...@li...\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-23 21:59+0100\n" "Last-Translator: Thomas Breinstrup <in...@in...>\n" "Language-Team: Thomas Breinstrup <in...@in...>, Scootergrisen <sco...@gm...>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323 msgid "<DRIVE>" msgstr "<DRIVE>" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470 #: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570 msgid "Name" msgstr "Navn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 #: src/HistoryWindow.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472 #: src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 #: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923 #: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593 #: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792 #: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094 #: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66 #: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82 #: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98 #: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561 #: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803 #: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790 msgid "." msgstr "." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791 msgid ".." msgstr ".." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldigt mappenavn" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filerne som oversigt" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filerne som detaljer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til overordnet mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til standardmappen" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076 msgid "Current directory:" msgstr "Nuværende mappe:" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filangivelse." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen findes ikke." #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen '%s' findes allerede. Ønsker du at overskrive den?" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433 #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79 msgid "co-founder" msgstr "medstifter" #: src/AboutDialog.cpp:64 msgid "quality assurance" msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:179 msgid "About Audacity" msgstr "Om Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:199 msgid "OK... Audacious!" msgstr "&OK" #: src/AboutDialog.cpp:215 msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=" "\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a " "href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, " "and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et gratis program skrevet af et verdensomspændende hold af " "frivillige <a href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">udviklere</a>. " "Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download/\">findes i udgaver</a> " "til Windows, Mac og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:225 msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our <a href=\"mailto:fee...@au...\">feedback address</a>. For " "help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/" "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</" "a>." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " "engelsk til vor <a href=\"mailto:fee...@au..." "\">tilbagemeldingsadresse</a>. For at få hjælp, se tips og tricks på vor <a " "href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki-opslagsside</a>, eller besøg " "vort <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse ved Thomas Breinstrup og Scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" "free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds<br>" msgstr "" "fri, open source-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " "lyd<br>" #: src/AboutDialog.cpp:254 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:257 msgid "Audacity Developers" msgstr "Audacity-udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:260 msgid "Audacity Support Team" msgstr "Audacity-supporthold" #: src/AboutDialog.cpp:263 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Ledende udviklere" #: src/AboutDialog.cpp:266 msgid " Emeritus Team Members" msgstr "Ledende holdmedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:269 msgid "Other Contributors" msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:278 msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright" msgstr "<b>Audacity®</b>-software er copyright" #: src/AboutDialog.cpp:280 msgid "" "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "" "Navnet <b>Audacity®</b> er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523 msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Slået til" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" msgstr "Slået fra" #: src/AboutDialog.cpp:353 msgid "File Format Support" msgstr "Filformatunderstøttelse" #: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importerer MP3" #: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382 msgid "ID3 tag support" msgstr "Understøttelse af ID3-etiketter" #: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392 msgid "FLAC import and export" msgstr "Import og eksport af FLAC" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400 msgid "MP2 export" msgstr "Eksport af MP2" #: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408 msgid "Import via QuickTime" msgstr "Import gennem QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415 msgid "FFmpeg Import/Export" msgstr "FFmpeg-import/-eksport" #: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421 msgid "Import via GStreamer" msgstr "Import gennem GStreamer" #: src/AboutDialog.cpp:427 msgid "Core Libraries" msgstr "Grundbiblioteker" #: src/AboutDialog.cpp:431 msgid "Sample rate conversion" msgstr "Konvertering af lydsamplingshastighed" #: src/AboutDialog.cpp:434 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Lydafspilning og -optagelse" #: src/AboutDialog.cpp:444 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456 #: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467 #: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480 #: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491 msgid "Plug-in support" msgstr "Understøttelse af tillægsprogrammer" #: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499 msgid "Sound card mixer support" msgstr "Understøttelse af lydkortmixer" #: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift" #: src/AboutDialog.cpp:527 msgid "Program build date: " msgstr "Programversion dato:" #: src/AboutDialog.cpp:533 msgid "Commit Id:" msgstr "Indsender-ID:" #: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Build type:" msgstr "Versionstype:" #: src/AboutDialog.cpp:538 msgid "Debug build" msgstr "Fejlfindingsversion" #: src/AboutDialog.cpp:540 msgid "Release build" msgstr "Færdig udgave, version" #: src/AboutDialog.cpp:545 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Installationsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp:549 msgid "Settings folder: " msgstr "Mappe til indstillinger:" #: src/AboutDialog.cpp:564 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp:798 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" "Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." #: src/AudacityApp.cpp:894 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " "unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, ikke er koblet til.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" "Der kan være andre manglende filer.\n" "Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se en liste over, hvor de " "manglende filer lå." #: src/AudacityApp.cpp:908 msgid "Files Missing" msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1056 msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport oprettet for:" #: src/AudacityApp.cpp:1057 msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-supportdata" #: src/AudacityApp.cpp:1144 msgid "Master Gain Control" msgstr "Masterforstærkning" #: src/AudacityApp.cpp:1376 msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" msgstr "Blokstørrelsen skal ligge mellem 256 og 100.000.000\n" #: src/AudacityApp.cpp:1389 msgid "File decoded successfully\n" msgstr "Filen er blevet dekodet\n" #: src/AudacityApp.cpp:1393 msgid "Decoding failed\n" msgstr "Dekodning mislykkedes\n" #: src/AudacityApp.cpp:1415 msgid "Audacity is starting up..." msgstr "Audacity er ved at starte..." #: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345 msgid "&Open..." msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1435 msgid "Open &Recent..." msgstr "Åbn &Seneste..." #: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096 msgid "&About Audacity..." msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp:1437 msgid "&Preferences..." msgstr "&Indstillinger..." #: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1604 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" "Indtast venligst en passende mappe i Indstillinger." #: src/AudacityApp.cpp:1610 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" "Audacity vil lukke nu. Start Audacity igen for at bruge den nye midlertidige " "mappe." #: src/AudacityApp.cpp:1644 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" "Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n" "datatab eller få systemet til at gå ned.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp:1651 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" "Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n" "Denne mappe kan være i brug i en anden udgave af Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1653 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Ønsker du stadig at starte Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp:1655 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe" #: src/AudacityApp.cpp:1752 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1754 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Brug kommandoerne Ny eller Åbn i denne udgave af Audacity\n" "for at åbne flere projekter på samme tid.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1755 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity kører allerede" #: src/AudacityApp.cpp:1838 msgid "set max disk block size in bytes" msgstr "angiv den maksimale diskblokstørrelse i bytes" #: src/AudacityApp.cpp:1842 msgid "decode an autosave file" msgstr "dekodning af en automatisk gemt fil" #: src/AudacityApp.cpp:1846 msgid "this help message" msgstr "denne hjælpebesked" #: src/AudacityApp.cpp:1850 msgid "run self diagnostics" msgstr "kør selvtest" #: src/AudacityApp.cpp:1853 msgid "display Audacity version" msgstr "vis Audacity-udgave" #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "audio or project file name" msgstr "navn på lyd- eller projektfil" #: src/AudacityApp.cpp:2188 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity-projektfiler (.AUP) er ikke i øjeblikket\n" "knyttet sammen med Audacity. \n" "\n" "Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?" #: src/AudacityApp.cpp:2189 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp:167 msgid "Audacity Log" msgstr "Audacity-logfil" #: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793 msgid "Cl&ear" msgstr "R&yd" #: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357 #: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/AudacityLogger.cpp:296 msgid "log.txt" msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:298 msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp:311 msgid "Couldn't save log to file: " msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: " #: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604 #: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669 #: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/AudioIO.cpp:903 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n" #: src/AudioIO.cpp:904 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: src/AudioIO.cpp:910 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort" #: src/AudioIO.cpp:923 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n" #: src/AudioIO.cpp:924 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" "Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:930 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752 msgid "Out of memory!" msgstr "Der er ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2342 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " "zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være " "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " "til at trække lydsporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2343 msgid "Latency problem" msgstr "Problem med forsinkelse" #: src/AudioIO.cpp:3835 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet er standset. Det var ikke " "muligt at optimere det yderligere. Det er stadig for højt." #: src/AudioIO.cpp:3843 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f." #: src/AudioIO.cpp:3858 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt " "at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt," #: src/AudioIO.cpp:3870 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede styrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:3904 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for høj." #: src/AudioIO.cpp:3906 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal " "analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er " "stadig for lav." #: src/AudioIO.cpp:3909 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" "Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være " "en passende lydstyrke." #: src/AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud" #: src/AutoRecovery.cpp:76 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" "Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:78 msgid "Recoverable projects" msgstr "Projekter, der kan gendannes" #: src/AutoRecovery.cpp:88 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "Gem projektet for at gemme ændringer på harddisken efter gendannelse." #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "Quit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp:93 msgid "Discard Projects" msgstr "Forkast projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:94 msgid "Recover Projects" msgstr "Gendan projekter" #: src/AutoRecovery.cpp:131 msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at forkaste alle projekter?\n" "\n" "De slettes straks, når der vælges \"Ja\"." #: src/AutoRecovery.cpp:132 msgid "Confirm Discard Projects" msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres" #: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk." #: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64 #: src/BatchCommandDialog.cpp:65 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:84 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/BatchCommandDialog.cpp:86 msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Redigér parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" msgstr "Br&ug forudindstillinger" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:567 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:579 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke udført" #: src/BatchCommands.cpp:640 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Den gentagne kommando %s blev ikke genkendt." #: src/BatchCommands.cpp:760 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anvend %s med parametrene\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766 msgid "Test Mode" msgstr "Teststatus" #: src/BatchCommands.cpp:765 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70 #: src/BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" msgstr "Anvend kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select Chain" msgstr "&Vælg kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:101 msgid "Chain" msgstr "Kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" msgstr "Anvend på nuværende &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194 msgid "No chain selected" msgstr "Ingen kæde valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:163 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" msgstr "Anvender '%s' på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:204 msgid "Please save and close the current project first." msgstr "Gem og luk det nuværende projekt først." #: src/BatchProcessDialog.cpp:209 msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "Vælg fil(er) til gentagen behandling..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|" #: src/BatchProcessDialog.cpp:274 msgid "Applying..." msgstr "Anvender..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:284 msgid "File" msgstr "Filer" #: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406 #: src/BatchProcessDialog.cpp:407 msgid "Edit Chains" msgstr "Redigér kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Chains" msgstr "&Kæder" #: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp:480 msgid "Re&name" msgstr "O&mdøb" #: src/BatchProcessDialog.cpp:486 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller brug mellemrum for at redigere)" #: src/BatchProcessDialog.cpp:496 msgid "Num" msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp:497 msgid "Command " msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/BatchProcessDialog.cpp:502 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:503 msgid "De&lete" msgstr "S&let" #: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920 msgid "De&faults" msgstr "St&andardindstillinger" #: src/BatchProcessDialog.cpp:550 msgid "- END -" msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:577 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s ændret" #: src/BatchProcessDialog.cpp:578 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:715 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Indtast navnet på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:716 msgid "Name of new chain" msgstr "Navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name must not be blank" msgstr "Navnet må ikke indeholde mellemrum" #: src/BatchProcessDialog.cpp:737 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Navnet må ikke indeholde '%c' og '%c'." #: src/BatchProcessDialog.cpp:768 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" #: src/Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "Fjerner sammenkoblinger" #: src/Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet...." #: src/Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler" #: src/Dependencies.cpp:325 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" "Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne " "sammenkoblingen.\n" "Dette kræver mere plads på harddisken men er sikrere." #: src/Dependencies.cpp:329 msgid "" "\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" "\n" "\n" "Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke " "kopieres.\n" "Gendan dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i " "projektet." #: src/Dependencies.cpp:339 msgid "Project Dependencies" msgstr "Sammenkoblinger i projektet" #: src/Dependencies.cpp:342 msgid "Audio File" msgstr "Lydfil" #: src/Dependencies.cpp:344 msgid "Disk Space" msgstr "Plads på harddisk" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Copy Selected Files" msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514 msgid "Cancel Save" msgstr "Annullér gem" #: src/Dependencies.cpp:363 msgid "Save without Copying" msgstr "Gem uden at kopiere" #: src/Dependencies.cpp:366 msgid "Do Not Copy" msgstr "Kopiér ikke" #: src/Dependencies.cpp:369 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)" #: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390 msgid "Ask me" msgstr "Spørg mig" #: src/Dependencies.cpp:385 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:386 msgid "Never copy any files" msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp:425 msgid "MISSING " msgstr "MANGLER " #: src/Dependencies.cpp:513 msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" msgstr "" "Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på harddisken. Er dette, " "hvad du ønsker?" #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" "Dit projekt er i øjeblikket komplet. Der er ingen eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " "filer, vil det ikke længere være komplet. Hvis man vælger Gem uden at " "kopiere disse filer ind i projektet, kan man miste data." #: src/Dependencies.cpp:558 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrol af sammenkoblinger" #: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446 #: src/DirManager.cpp:1649 msgid "Progress" msgstr "I arbejde" #: src/DirManager.cpp:364 msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på harddisken.\n" "Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." #: src/DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" msgstr "Rydder op i midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" #: src/DirManager.cpp:592 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath meldte fejl." #: src/DirManager.cpp:622 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" "Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n" "Overvej at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver kontrolleret " "fuldstændig." #: src/DirManager.cpp:1218 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp:1226 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil." #: src/DirManager.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "Kan ikke fjerne '%s'." #: src/DirManager.cpp:1241 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Omdøbt fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp:1304 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." #: src/DirManager.cpp:1323 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" #: src/DirManager.cpp:1390 msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sekvensmærkater." #: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1393 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " "vælger \"Luk projektet straks\" ved yderligere fejlmeddelelser." #: src/DirManager.cpp:1396 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "Advarsel: Problemer med at læse sekvensmærkater" #: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813 msgid "Inspecting project file data" msgstr "Undersøger projektfilens data" #: src/DirManager.cpp:1430 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence. \n" "\n" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan genskabe disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" "Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." #: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp:1450 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1480 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrolfunktionen erstattede manglende fil(er) med stilhed." #: src/DirManager.cpp:1500 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n" "Audacity kan fuldtud genskabe disse filer \n" "fra de nuværende lyddata i projektet." #: src/DirManager.cpp:1506 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "Genskab aliasoversigtsfilerne (sikkert og anbefalet)" #: src/DirManager.cpp:1507 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne gang)" #: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" #: src/DirManager.cpp:1511 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel: Manglende aliasoversigtsfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1533 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" " Projektkontrollen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." #: src/DirManager.cpp:1551 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" "these missing files automatically. \n" "\n" "If you choose the first or second option below, \n" "you can try to find and restore the missing files \n" "to their previous location. \n" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" "Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1566 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp:1569 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" msgstr "Advarsel: Manglende lyddatablokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1591 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" " Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med " "stilhed." #: src/DirManager.cpp:1607 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" " Projektkontrollen sprang herreløse blokfil(er) over. De vil blive slettet, " "når projektet gemmes." #: src/DirManager.cpp:1613 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n" "ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n" "De gør ingen skade og er små." #: src/DirManager.cpp:1622 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorér de ekstra filer denne gang" #: src/DirManager.cpp:1624 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Slet herreløse filer (permanent og straks)" #: src/DirManager.cpp:1627 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" msgstr "Advarsel: Herreløs(e) blokfil(er)" #: src/DirManager.cpp:1650 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata" #: src/DirManager.cpp:1664 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata." #: src/DirManager.cpp:1670 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" "Projektkontrollen af projektet fandt uoverensstemmelser under automatisk " "gendannelse.\n" "\n" "Vælg 'Vis logfil...' i Hjælpemenuen for at se nærmere." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" #: src/DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "Manglende aliaslydfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1733 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" msgstr "Manglende aliasblokfil (.auf): '%s'" #: src/DirManager.cpp:1757 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" msgstr "Manglende datafil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1799 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" msgstr "Herreløs blokfil: '%s'" #: src/DirManager.cpp:1856 msgid "Caching audio" msgstr "Gemmer lyd midlertidigt" #: src/DirManager.cpp:1857 msgid "Caching audio into memory" msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1893 msgid "Saving recorded audio" msgstr "Gemmer indspillet lyd" #: src/DirManager.cpp:1894 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" #: src/FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær" #: src/FFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:103 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " "before, \n" "but this time Audacity failed to load it at " "startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "FFmpeg er sat op i Indstillinger og har tidligere været indlæst " "tidligere, \n" "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæse den. \n" "\n" "Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og genopsætte den." #: src/FFmpeg.cpp:106 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes" #: src/FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.cpp:451 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "Find FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp:472 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" "Audacity skal bruge filen '%s' for at kunne importere og eksportere lyd via " "FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:478 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Placering af '%s':" #: src/FFmpeg.cpp:487 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Klik her for at finde '%s' -->" #: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: src/FFmpeg.cpp:494 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613 msgid "Download" msgstr "Hent" #: src/FFmpeg.cpp:517 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Hvor er %s?" #: src/FFmpeg.cpp:705 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker." #: src/FFmpeg.h:178 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg blev ikke fundet" #: src/FFmpeg.h:193 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity prøvede at bruge FFmpeg til at importere en lydfil,\n" "men biblioteket blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at hente eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." #: src/FFmpeg.h:201 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #: src/FFmpeg.h:277 msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:310 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:337 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FreqWindow.cpp:215 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp:216 msgid "Standard Autocorrelation" msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:217 msgid "Cuberoot Autocorrelation" msgstr "Kubikrodsautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:218 msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Forbedret autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp:222 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" #: src/FreqWindow.cpp:241 msgid "window" msgstr "-vindue" #: src/FreqWindow.cpp:245 msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" #: src/FreqWindow.cpp:246 msgid "Log frequency" msgstr "Log hyppighed" #: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436 #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774 #: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707 #: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602 #: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676 #: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928 #: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293 #: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414 #: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489 #: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582 #: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012 #: src/widgets/Meter.cpp:2013 msgid "dB" msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:316 msgid "Scroll" msgstr "Rul op/ned" #: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/FreqWindow.cpp:430 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp:436 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: src/FreqWindow.cpp:446 msgid "&Replot..." msgstr "&Genoptegn..." #: src/FreqWindow.cpp:456 msgid "&Function:" msgstr "&Funktion:" #: src/FreqWindow.cpp:463 msgid "&Axis:" msgstr "&Akse" #: src/FreqWindow.cpp:470 msgid "&Grids" msgstr "&Gitterlinier" #: src/FreqWindow.cpp:586 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" "For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme " "lydsamplingshastighed." #: src/FreqWindow.cpp:610 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" "Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive " "analyseret." #: src/FreqWindow.cpp:665 msgid "Not enough data selected." msgstr "For få data markeret." #: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265 #: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672 #: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427 #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777 msgid "s" msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:941 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp:949 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:951 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1032 msgid "spectrum.txt" msgstr "spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1034 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454 #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " #: src/FreqWindow.cpp:1057 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1063 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau" #: src/HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" #: src/HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" msgstr "Afspiller lyd" #: src/HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" msgstr "Optager lyd" #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "Optager - vælg indspilningsenhed" #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" #: src/HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer" #: src/HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "Eksporterer en lydfil" #: src/HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Gemmer et Audacity-projekt" #: src/HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Understøttelse af andre formater" #: src/HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Brænd til CD" #: src/HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:189 msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" msgstr "<center><h3>Sådan får man hjælp</h3></center>" #: src/HelpText.cpp:190 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Velkommen til Audacity " #: src/HelpText.cpp:191 msgid "These are our support methods:" msgstr "Sådan kan du få hjælp:" #: src/HelpText.cpp:192 msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it " "isn't</a>)" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, <a href=" "\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">internetudgave, hvis " "den ikke er det</a>)" #: src/HelpText.cpp:193 msgid "" " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://" "manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)" msgstr "" " [[file:index.html|Vejledning]] (skal installeres lokalt, <a href=\"http://" "manual.audacityteam.org/o/\">internetudgave, hvis den ikke er det</a>)" #: src/HelpText.cpp:194 msgid "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks " "and tutorials, on the Internet)" msgstr "" " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " "vejledninger på Internet)" #: src/HelpText.cpp:195 msgid "" " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question " "directly, on the Internet)" msgstr "" " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (stil dit spørgsmål " "direkte på Internet)" #: src/HelpText.cpp:196 msgid "" " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</" "b>." msgstr "For endnu hurtigere svar er alle onlinehjælpekilderne <b>søgbare</b>." #: src/HelpText.cpp:203 msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " "files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg " "library</a> to your computer." msgstr "" "Audacity kan hente ubeskyttede filer i mange formater ind (som f.eks. M4A og " "WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra filmfiler), hvis " "du henter og installerer tilføjelsen <a href=\"http://manual.audacityteam." "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg-bibliotek</a> " "på din computer." #: src/HelpText.cpp:207 msgid "" "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam." "org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks " "from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>." msgstr "" "Det er også muligt at få hjælp ved at hente <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI-filer</" "a> og spor fra <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> lyd-CDer</a>." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=" "\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual." "audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current " "Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Mappen 'Hjælp' ser ikke ud til at være installeret.<br> Se i stedet <a href=" "\"*URL*\">indholdet online</a> eller <a href=\"http://manual.audacityteam." "org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> hent hele vejledningen</a>." "<br><br>Hvis vejledningen altid skal ses via nettet, skal \"Placering af " "vejledning\" i<br>Indstillinger af brugerflade ændres til \"Fra Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:54 msgid "Undo History" msgstr "Fortrydelseshistorik" #: src/HistoryWindow.cpp:75 msgid "&Manage History" msgstr "&Håndtér historik" #: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54 #: src/effects/TruncSilence.cpp:516 msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp:89 msgid "&Total space used" msgstr "Samle&t plads anvendt" #: src/HistoryWindow.cpp:93 msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Tilgængelige &Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Levels To Discard" msgstr "Anta&l Fortryd-muligheder" #: src/HistoryWindow.cpp:109 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" #: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:188 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" "Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" "tegn." #: src/Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" msgstr "Angiv nyt filnavn:" #: src/LabelDialog.cpp:99 msgid "Edit Labels" msgstr "Redigér etiketter" #: src/LabelDialog.cpp:118 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Tryk F2 eller dobbeltklik for at redigere indholdet af cellerne." #: src/LabelDialog.cpp:131 msgid "Insert &After" msgstr "Indsæt &efter" #: src/LabelDialog.cpp:132 msgid "Insert &Before" msgstr "Indsæt &før" #: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: src/LabelDialog.cpp:149 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 #: src/Menus.cpp:6271 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389 msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: src/LabelDialog.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter..." #: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*.*" #: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568 #: src/Project.cpp:2581 msgid "Could not open file: " msgstr "Kunne ikke åbne fil: " #: src/LabelDialog.cpp:606 msgid "No labels to export." msgstr "Ingen etiketter at eksportere." #: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423 msgid "Export Labels As:" msgstr "Eksportér etiketter som:" #: src/LabelDialog.cpp:749 msgid "New Label Track" msgstr "Nyt &etiketspor" #: src/LabelDialog.cpp:750 msgid "Enter track name" msgstr "Indtast navn på spor" #: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97 #: src/TrackPanelAx.cpp:311 msgid "Label Track" msgstr "Sæt etiket på sporet" #: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228 msgid "Added label" msgstr "Etiket tilføjet" #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Første kørsel af Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Vælg sprog i Audacity:" #: src/LangChoice.cpp:130 #, c-format msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" "Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:372 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n" "Den gamle fil er gemt som '%s'" #: src/Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" msgstr "Åbner Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity-karaoke%s" #: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276 #: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308 msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategoriseret" #: src/Menus.cpp:359 msgid "&Save Project" msgstr "&Gem projekt" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Save Project &As..." msgstr "G&em projekt som..." #: src/Menus.cpp:364 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Gem en komprimeret kopi af projektet..." #: src/Menus.cpp:367 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Un&dersøg sammenkoblinger..." #: src/Menus.cpp:371 msgid "Edit Me&tadata..." msgstr "Redigér me&tadata..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/Menus.cpp:379 msgid "&Audio..." msgstr "&Lyd..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "&Labels..." msgstr "&Etiketter..." #: src/Menus.cpp:382 msgid "&MIDI..." msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." msgstr "&Rå data..." #: src/Menus.cpp:393 msgid "&Export Audio..." msgstr "&Eksportér lyd..." #: src/Menus.cpp:398 msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..." #: src/Menus.cpp:402 msgid "Export &Labels..." msgstr "Eksportér &etiketter..." #: src/Menus.cpp:406 msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:410 msgid "Export MIDI..." msgstr "Eksportér MIDI..." #: src/Menus.cpp:416 msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Tilf&øj kæde..." #: src/Menus.cpp:419 msgid "Edit C&hains..." msgstr "Redigér k&æder..." #: src/Menus.cpp:423 msgid "Pa&ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin&g..." #: src/Menus.cpp:427 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: src/Menus.cpp:436 msgid "E&xit" msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:446 msgid "&Edit" msgstr "R&edigér" #: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627 msgid "&Redo" msgstr "&Gendan" #: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: src/Menus.cpp:486 msgid "Duplic&ate" msgstr "Kopiér til nyt s&por" #: src/Menus.cpp:490 msgid "R&emove Special" msgstr "Fj&ern speciel" #: src/Menus.cpp:492 msgid "Spl&it Cut" msgstr "Kl&ip og opdel" #: src/Menus.cpp:494 msgid "Split D&elete" msgstr "Opd&el og slet" #: src/Menus.cpp:499 msgid "Silence Audi&o" msgstr "Erstat med stil&hed" #: src/Menus.cpp:503 msgid "Tri&m Audio" msgstr "Bes&kær lyd" #: src/Menus.cpp:508 msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket" #: src/Menus.cpp:516 msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Klip &afgrænsninger" #: src/Menus.cpp:518 msgid "Sp&lit" msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Split Ne&w" ms... [truncated message content] |