Synthetic Adjectives are very rare in Marathi. In the case of Analytic adjectives word by word translation is enough.

On Sun, Apr 4, 2010 at 5:16 PM, Francis Tyers <> wrote:
El dg 04 de 04 de 2010 a les 12:38 +0530, en/na Kedar va escriure:
>     Dear Francis,
>              It's true that in the Indic Languages no complete
> apertium systems is available but lot of components are available as
> below:
>  If we concentrate from Marathi to Hindi, the following resources are
> available:
> 1) Marathi Morph analyser. (Ashwini Vaidhya)
> 2) Hindi Morph Generator in the pipeline of En-Hi Anusaaraka.
> 3) Both of these are using lttoolbox but in wx notation.
>    From marathi-hindi anusaaraka
> (
> we can get the following data:
> 1) Marathi-Hindi Dictionary. (about 15000 words)
> 2) About 750 TAM rules. I would like to briefly explain the concept of
> TAM using English example.
>     In Anusaaraka, approach '
>     has been going--> go has_been_ing.
>     The ' has_been_ing ' is called TAM.
>     This makes the transfer from SL to TL easy by mapping the root and
> TAM separately.
> 3) These TAM rules can be mapped to T1X rules. Ankitha has already
> done this work for English.
> 4) From ILMT, a small tagged corpus is available but based on the past
> experience of using baby BNC for training English POS tagger , which
> was done by Roja Lakshmi, the mapping from ILMT tag to apertium tag
> may not be simple. So we may have to think of an alternative approach.
> I have started the work on the above. Looking forward for your
> feedback.
> With Regards
> Kedar aka kk.
> @ JimRegan, Thank you. I will take care of this.
>         > Dear Members,
>         >              I have attached my application for Google
>         Summer of
>         > Code.I would appreciate your feedback on the same.
>         >
>         >
>         > Thanking You
>         > With Regards
>         I think it would be worthwhile to include your proposed
>         apertiumised
>         tagset for verbs in the application.
>         Could you explain a bit more about:
>         • Developing a program to convert Marathi-Hindi bilingual
>         Anusaaraka
>          TAM (Tense,Aspect and Modality) Dictionary to the transfer
>         rule format
>          of Apertium.
>         I'm not sure about:
>         * "Secondly, it works very well for Indic Language pairs."
>          -- Apertium hasn't been used for any Indic pairs yet.
>         You should do some spellchecking, and check punctuation. The
>         standard is
>         to have a space after punctuation such as '.' and ',' but not
>         after '('.
>         This contradicts with your previous statement:
>         * "Since there has been no work done in Indic Languages on the
>         Apertium
>         platform"
>         Also, there has been very little work done, but there is some
>         stuff in
>         the incubator. Perhaps you could look in the incubator and
>         provide a
>         summary of what work _has_ been done. This shouldn't take more
>         than 10
>         mins.
>         You should give references for 'Anusaaraka'.
>         That's all for now.
>         Fran

A quick question regarding adjectives in Marathi and Hindi. What
transfer operations are necessary between them ? I would hazard a guess

* Analytic (with gender)      -> Synthetic (with gender)
* Synthetic (with gender)     -> Analytic (with gender)
* Analytic (without gender)   -> Synthetic (without gender)
* Synthetic (without gender)  -> Analytic (without gender)
* Analytic (with gender)      -> Synthetic (without gender)
* Synthetic (with gender)     -> Analytic (without gender)
* Analytic (without gender)   -> Synthetic (with gender)
* Synthetic (without gender)  -> Analytic (with gender)

If this is the case, I would be interested in seeing some test phrases
for these and ideas that you have of how it can be dealt with (clue: you
need to come up with a schema for marking this in the analysers and the
bilingual dictionary).

In fact, you could rig up a small system (even using WX if you are more
comfortable) that just translates between different adjective types.

Btw, in case it wasn't clear 'Analytic' is as in English 'more
expensive' and 'Synthetic' is as in English 'fast-er'

* the faster car
* the more expensive car



Download Intel&#174; Parallel Studio Eval
Try the new software tools for yourself. Speed compiling, find bugs
proactively, and fine-tune applications for parallel performance.
See why Intel Parallel Studio got high marks during beta.
Apertium-stuff mailing list