On Mon, 13 Aug 2012, Daniele Forsi wrote:
> I would like to help with Italian translations of .po files and I
> registered on the Pootle server with account name "dforsi", but I
> don't understand to whom I should ask for write permissions.
This list works fine. I have added you to IT.
Don't forget to commit your work to the VCS when leaving a component. See
this example screenshot:
If not you will end up on the hall of shame:
> I wonder what is the preferred workflow, since there are trivial
> errors like missing trailing spaces or obvious spelling errors I think
> that reporting each of them to the last translator even using Pootle
> would take more time to report and to review than sending him a patch
> with my suggested fixes (one patch for each kind of error).
No workflow exist. Do as you please as long you remember to commit to the
VCS when done (done for the time being with the current component that
Some people use git and get the file from the VCS and upload the file via
Pootle and some download the file from the Pootle server and then upload
there as well, some others use the online tool for everything. You can do
what you like.
For the moment we have no specific release in the pipe so you can start
doing what ever part you like but I would suggest to focus on libfm and
pcmanfm as first if they need work.
> What is the place to discuss about inconsistent translations that only
> interest native speakers?
Native speakers are more or less not present in the LXDE community. The
en_GB translation is ofc done by a native speaker.
> Also some files have bogus or missing Language-Team email addresses:
> $ grep Language-Team -r .
> ./lxmenu-data/po/it.po:"Language-Team: Italian <tp@..."
> ./lxtask/po/it.po:"Language-Team: Italian <xfce-i18n@..."
(this one was nice =))
Doesn't matter, we don't use it anyway. the @li.org addresses are added by
intltool, change them if you like.
> I suggest either removing LL@... and it@... or replacing them
> with lxde-i18n@...
I include the i18n list when I do the call for translations.
> while tp@... is a valid link for the Italian Translation
> Project and can be kept
Maybe that is what you should add then? You know this better than me, for
Swedish we use a specific translation list that holds the TP and some
debian people, some fedora people and some gnome people. That is up to
Just jump in there and start doing stuff. Commit everything to VCS and you
will have it in the next release of the component in question.
Thanks for caring!
Bruce Schneier can reverse any one-way cryptographic hash, just by staring it in the eye