Am Samstag, den 26.03.2011, 23:14 +0100 schrieb Zlatan Klapic:
> Hello again,
> I would like to help in translations in my native Bosnian, and I would
> like to be a member of your LXDE community, since I have a lot of free
> time right now, and I want to do something with it, I want to be part
> of some OpenSource Project.
you are already part of the LXDE community. We don't have an official
membership or a joining ceremony. I see you have added yourself in the
wiki and did some edits, you are participating on the mailing lists, so
you are part of our community. :)
> I'm using Linux for over 6 years (Currently Linux Mint, previous
> experience on Linux SuSe, Ubuntu and Mandriva/Mandrake). I'm a 21
> years old, I'm junior student of Information Technology and I speak
> English and Bosnian. I've already red your both links that you send me
> in previous mail, so I would like to start. I'm already joined LXDE
> mailing list (I think). The problem is that, on wiki-page about
> translations it said that translation of Bosnian is "Not present in
> Pootle". So, what that means?
You are the first Bosnian Translator and before you can start
translating, someone needs to add Bosnian as a new language in pootle. I
just did that, however I need some more info from you:
* What locale code is Bosnian using? is it 'bs' or 'bs_BA'? And is
bs different from bs_BA? What does the command 'locale' on your
* Do you have any special characters? If so, give me a list
* How many plural froms do you have?
* When to use what plural form, e.g. for how many people?
> And,if you can explain me how can I join to start working on
> something, and on what I need to be concentrated, I would appreciated
> it, because I'm very interested to be part of something.
When translating, one thing you need to take care of is consistency. You
should aways try to translate stings in their context, this means you
need to look at the application and not only at the translation because
a word can have different meanings in different context. Always make
sure to consistently use one translation, at least in the same context.
And we are trying to be consistent with other desktops and programs. The
German translation team for example follows the GNOME translation
guidelines. So if there are Bosnian translations for GNOME, their
vocabulary and guidelines are a good starting point for you.
If you want to look up how others translate a word, you should take a
look at http://open-tran.eu/
Hope this helps,