On Sun, Jun 25, 2006 at 10:53:49PM -0700, Bill Kendrick wrote:
> On Sun, Jun 25, 2006 at 10:42:23PM -0700, Mark K. Kim wrote:
> > FYI, Korean is 100% translated but some font-sorting strings that
> > shouldn't be translated makes it look like the file is not fully
> > translated.
> It's not specifically that they SHOULDN'T be translated. I think Albert
> had suggested that for different locales, it might be useful to throw in
> some locale-specific characters which may also be troublesome in the main
Yeah, the applicable strings were translated to locale-specific
characters. Actually, I think there was only one applicable string.
But there were quite a few that weren't applicable.
> Is it not wise to simply set their msgstr's to the same as what's in the
> msgid's at the moment? (e.g., "Jj" for the "Jj" string)
There was a reason why I didn't do this, but I forgot the reason for it.
I don't think it was very important, though, so maybe I should go ahead
and add those in?
> If it's a bad idea, can someone tell me _why_? :)
Yes, please, if someone knows a good reason to simply copy msgid strings
to msgstr strings for non-applicable strings, or a reason not to, please