> The current Thai squirrelmail.po file has "empty" (as in Empty
> the Trash folder) translated as "ตอบกลับ". Unless this is some
> new slang that I'm not aware of (which is certainly possible :),
> that means "reply," not "empty" (a literal translation would be
> something like "answer back"). In a previous version of SM, the
> English text said "purge," which was translated as "ลบทิ้ง" (lit.
> erase discard)... so is "ตอบกลับ" actually correct, or should it
> be reverted to "ลบทิ้ง"?
BTW, I don't know if y'all think this is important enough to worry about
this close to a possible release, but if y'all can't wait for a response
back from the translator, I can say that it's safe to revert to the previous
"ลบทิ้ง". That's an acceptable translation, whereas the current translation
is quite possibly a paste-o (it happens to be the exact same text as the
translation of "Reply").
My credentials: my mom's Thai, and I've been fluent in Thai since I was a
little kid (over 20 years). But on the other hand, I haven't actually been
to Thailand recently, so I'm not up on recent changes in the language. My
computer-related vocabulary is rather lacking too.
|