jerome <romjerome@...> writes:
(My message didn't reach the list because I forgot I had unsub from most
mailing lists due to using Gmane for NNTP access. Resending, with some
more references, so disregard previous ones):
This thread from 2011 is useful to understand the context (removal of
pt_BR from GRAMPS, my own pt_PT version that was made to prevent not
having any pt at all, etc):
I had private conversations with lcc which were very
fruitful. Unfortunately I didn't had to time to follow up to 100%
translation but I was under the impression that at least part of the
work I did would be merged in the pt_BR file, but since I do not find my
name in the file I suppose that another approach was followed. Whatever
works, the important is to have the translations.
Now, the message I sent and that didn't reach the list:
I've veen AWOL for a while, just found this message by accident!
I have indeed worked on the Portuguese translation, both in the
webpage and in Gramps proper. I took the original Portuguese
translation that was done by a Brazilian chap and mostly changed it as
little as I could, augmenting it and in general:
- Following a "mid-Atlantic" approach whenever possible, i.e. not
changing things just for the sake of change or because of minor
- Make it more consistent with itself, adopting the same expressions
over and over.
- Apply genealogical terms that are used in Portuguese, instead of a
direct translation from English that bypasses the rich local
- Use the latest orthography - which I personally abhor by the way,
but not much more than the 1911 one.
I have the emails from about a year ago if anyone is interested. I was
aiming at a 100% completed pt.po, but unfortunately never did finish
it. It ended up however being much more closer than the pt_BR one.
I still stand by most of the decisions above, I find that it is
possible to maintain the bulk of the translation the same, saving the
differences for when they are really necessary (e.g. "apelido" means
both "nickname" and "surname" in Portuguese: in Brazil they almost
exclusively use it for "nickname", in Portugal for "surname", both are
correct but using "sobrenome" is likely not ideal in Portugal).
I actually had something drafted in the wiki to coordinate this:
general guidelines, a glossary (I used bith Portuguese and Brazilian
resources, which are mostly the same, with some Brazilian ones being a
bit more thorough), etc, etc. I can put the content of my previous
emails there as well, I think it would serve as a decent basis for a
100% complete Portuguese translation, and also a way to make it easier
to have pt_PT and pt_BR differ only when necessary. Why? Because it
means less work for all involved, just that. Two different persons
translating independently will always have different translations,
this is not due to differences in the variant. By reducing the amount
of independent translations it is easier to make it stay as close as
100% as possible.
Please tell me if creating the above page is useful.
I remain interested in having a high quality Portuguese translations,
which means one that adheres to centuries-old genealogical vocabulary
that exist in Portuguese instead of "direct" translations. While I
advocate a translation that strives to be consensual (I left the gerund
forms, for example, since they are also used in Portugal) I also know
that there are changes that must be made: nobody should be forced to see
a word like "Mídia", for example. This is to say that if the current
pt_BR translation is completely independent then that also means that
the normalisation effort I tried to insert is not there, neither the
genealogy-specific vocabulary, etc, etc. In that case it stops making
sense to adopt a "neutral" approach and two completely different
translations, with no sharing, is likely the way things will have to
go. This has both advantages and disadvantages.