Eric Bellot <ebellot@...> writes:
> About the french translation of RST keywords.
>=20
> Propositions:
>=20
> u'avertissement': u'caution'
> "Avertissement" is the exact translation for "warning"
> and not for "caution". The problem : in french "caution" and
> "attention" are synonym words. Perhaps, it's possible to use
> "recommandation" or "alerte".
i found "prudence" in my dictionary
>=20
> u'indication': u'hint'
> "Conseil" is a better translation that "indication". Moreover, this
> term is currently used in technical docs.
ok
>=20
> u'avis': u'warning'
> The translation for "warning" is "avertissement" and not "avis".
ok
>=20
> u'bloc-ligne': u'line-block
> For "line-bloc", I propose "bloc-textuel" or "texte-litt=E9ral".
> "Bloc-ligne" does not have really significance in french.
bloc-textuel because texte-litt=E9ral can be ambiguous with "inline literal=
".
i thought about pr=E9formatt=E9, but it's used in the documentation for ::
>=20
> u'bloc-analys\u00E9': u'parsed-literal',
> "Bloc-analys=E9" is a possible translation, but I prefer
> "code-interpr=E9t=E9" (or "code-analys=E9"). This terms indicates
> that this bloc is rather used for code.
maybe we must stay more near the english term, to keep it easy to remember.
litt=E9ral-interpr=E9t=E9 ?
>=20
> u'table-des-mati\u00E8res'': u'contents'
> "Sommaire" is currently used in french for "table of contents".
> "Table des mati=E8res" is exact but too long. And the
> abbreviation "mati=E8res" is not really used in french, it's not like
> "contents" in english. I think that, in practice, "Sommaire" is a
> correct translation (and short).
ok
i propose also to change=20
"encart": "sidebar"
with "encadr=E9", it's more correct in publication.
--=20
William Dode - http://flibuste.net
|