* Dario <djdas@...> [2005-03-12 01:10]:
> Unfortunately I can't find a proper translation for "enclosure"
> (any suggestion? :) ) so I decided to use "allegato" (the
> translation for "attachment") hoping to find a better word in
> next version :)
* Vincent Lefevre <vincent@...> [2005-03-12 02:10]:
> I translated it by "annexe" (I didn't want to use "attachement"
> or "pièce jointe" to avoid a confusion with the mail, but I'm
> not sure). AFAIK, this can be a stream, in which case, this is
> quite different from attachments.
"Enclosure" does not meaningfully differ from "attachment" in
* In written correspondence, "attached you will find [...]" and
"enclosed you will find [...]" are interchangable.
* According to a synonym dictionary "enclosure" has the following
synonyms: addendum, addition, annex, appendage, appendix,
attachment(!), conjunct, insert, inset, supplement.
* The difference is what relationships the terms convey: an
attachment is something attached to its letter, while an
enclosure is enclosed in the envelope along with the letter.
Both refer to the same thing, only from different perspectives.
I would say of all synonyms "inset" is closest in connotations to
"enclosure" in the context of a letter or document. That term
should also be easy to translate.
Also, the English term is not very well chosen. In stark contrast
with attachments, what are called enclosures in feeds are not
actually attached to (or enclosed in!) the feed at all. They are
just links. So it might be worth considering picking a different
descriptive term in your native language that doesn't directly
derive from the English one.
That's my 2c. I hope some of this is useful to someone.
"Like punning, programming is a play on words."
-- Alan J. Perlis, "Epigrams in Programming"