On Mon, Mar 28, 2005 at 12:11:38PM +0200, Kyrre Ness Sjobak wrote:
> I have just started fixing up the bokmål translations - they where left
> behind in 2003...
> Anyway, this means that we need to branch no.po into nb.po and nn.po. I
> don't know, but you might be able to use the bokmål translation as a
> starting point (marking all strings "fuzzy" or something)?
> But anyway, Luke now needs to branch the no.po. By the way, have you
> checked in the bokmål translation i delivered last week?
> For Kurt - after studying the old translations and doing some thinking,
> i have translated "chat" with "gruppesamtale", and IM/instant message
> with "direktemelding" - that what's makes most sense.
> When you have the .po, i would suggest using "kbabel" to do the
> translations - it has a nice GUI, integrated spellchecker, and it does
> the error checking (running the script) etc. Of course you may also use
> gedit etc. - but kbabel is really easyer.
> A list devoted to norwegian translations are i18n-no@...
> - it has a certain connection to the Skolelinux (Linux for schools.
> Delivers a variety of Debian Stable, so it's quite old. But it "just
> works", and has a wonderful Webmin interface for the server where
> virtually the whole net can be managed.) - and Skolelinux has also
> brougth us the "Fellesordlista":
> http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html (bokmål, finnes ikke
> for nynorsk)
> http://i18n.skolelinux.no/ (main skolelinux translation page)
> Anyway - welcome! Now we have two green translators to Norwegian :)
> Kyrre Ness Sjøbæk
Needless to day, I am utterly confused at this point. I should rename
the existing no.po to nb.po? leave the no.po but cp it to nb.po? or