> Hi all,
> There are messages which contains strings like 'feMorphology', but
> other messages are, ie "Morphology" (which are translatable).
> Si I'm wondering if "<b>feMorphology</b> filter efect could be
> translate as "<b>Morphology</b>" (in Basque should be 'Morfologia').
Morphology is used in the drop-down button, while feMorphology is used
in the description. The second is the name used in the SVG standard.
In my case I translated the first one (so make it more friendly to new
user) and left the second as is because it's standard reference.
> Shall we put in translation string 'PLACEHOLDER', like
> msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
> msgstr ""
> Or we must let it empty...
IIRC it isn't used at all, so it shouldn't matter.
Anyway, I'll leave it blank.
> Best regards,
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | lucab (AT) debian.org
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3
`- http://www.debian.org | Debian GNU/Linux Developer