Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat
In directory sc8-pr-cvs12.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv2540/engcat
Modified Files:
b.dic i.dic d.dic m.dic r.dic f.dic e.dic p.dic g.dic s.dic
w.dic l.dic h.dic a.dic n.dic c.dic t.dic
Log Message:
no message
Index: r.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/r.dic,v
retrieving revision 1.151
retrieving revision 1.152
diff -C2 -d -r1.151 -r1.152
*** r.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.151
--- r.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.152
***************
*** 759,763 ****
<verbs>
<translations>
! <translation>delirar / entusiasmar-se</translation></translations></verbs>
</Entry>
<Entry frequency="2830000">raven<nouns>
--- 759,766 ----
<verbs>
<translations>
! <translation>delirar / entusiasmar-se</translation>
! <translation>desvariar / desvariejar</translation>
! </translations>
! </verbs>
</Entry>
<Entry frequency="2830000">raven<nouns>
***************
*** 1215,1219 ****
<translation>recordar<synonyms>remember</synonyms>
</translation>
! <translation>demanar al públic que retorni un producte especÃfic a la botiga en la què el va comprar o bé directament al fabricant, perquè s'ha descobert que té un defecte<example>Sony <b>recalled</b> all their 1992 model 32â widescreen televisions because they found they were likely to explode if left plugged in for more than 8 hours at a time</example>
</translation>
<translation catagory="politics">retirar (un ambaixador)<example>India <b>recalled</b> their ambassador from Pakistan after the Pakistan government test fired a nuclear missile over their territory</example>
--- 1218,1222 ----
<translation>recordar<synonyms>remember</synonyms>
</translation>
! <translation>retirar (del mercat)<catnote>(Demanar al públic que retorni un producte especÃfic a la botiga en la què el va comprar o bé directament al fabricant, perquè s'ha descobert que té un defecte)</catnote><example>Sony <b>recalled</b> all their 1992 model 32â widescreen televisions because they found they were likely to explode if left plugged in for more than 8 hours at a time</example>
</translation>
<translation catagory="politics">retirar (un ambaixador)<example>India <b>recalled</b> their ambassador from Pakistan after the Pakistan government test fired a nuclear missile over their territory</example>
***************
*** 1222,1225 ****
--- 1225,1240 ----
</verbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="2180000">recant<verbs>
+ <translations>
+ <translation register="formal">retractar</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="271000">recantation<nouns>
+ <translations>
+ <translation register="formal" gender="f">retractació</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="7140000">receipt<nouns>
<translations>
Index: g.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/g.dic,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -C2 -d -r1.122 -r1.123
*** g.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.122
--- g.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.123
***************
*** 1028,1031 ****
--- 1028,1037 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="7100000">German shepherd<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="animal-animal" gender="m">pastor alemany<synonyms>Alsatian</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="93200000">Germany<nouns>
<translations>
***************
*** 2338,2341 ****
--- 2344,2355 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="79600">gran<nouns>
+ <translations>
+ <translation local="gb" gender="f">Ã via</translation>
+ <translation gender="ffullform">iaia<engnote>'Iaia' is a word typically used by small children</engnote></translation>
+
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="57000000">grand<adjectives>
<translations>
***************
*** 2381,2385 ****
<translations>
<translation gender="f">Ã via</translation>
! <translation gender="ffullform">iaia<engnote>'Iaia' is a word typically used by small children</engnote></translation>
</translations>
</nouns>
--- 2395,2399 ----
<translations>
<translation gender="f">Ã via</translation>
! <translation gender="ffullform">iaia<engnote>'Iaia' is a word typically used by small children</engnote><synonyms>gran (Br.), grandmother</synonyms></translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 2387,2391 ****
<Entry frequency="4110000">grandmother<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">Ã via</translation>
</translations>
</nouns>
--- 2401,2405 ----
<Entry frequency="4110000">grandmother<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">Ã via<synonyms>grandma, gran (Br.)</synonyms></translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 2439,2442 ****
--- 2453,2462 ----
</verbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="1670000">granulation<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">granulació</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="406000">granule<nouns>
<translations>
Index: a.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/a.dic,v
retrieving revision 1.180
retrieving revision 1.181
diff -C2 -d -r1.180 -r1.181
*** a.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.180
--- a.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.181
***************
*** 1245,1248 ****
--- 1245,1254 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="12300000">adage<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">adagi</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="4120">Adam and Eve<verbs>
<translations>
***************
*** 3045,3048 ****
--- 3051,3055 ----
<Entry frequency="254000">Alsatian<nouns>
<translations>
+ <translation disambiguate="animal-animal" local="gb" gender="m">pastor alemany<synonyms>German shepherd</synonyms></translation>
<translation disambiguate="language" gender="m">alsacià </translation>
</translations>
***************
*** 3765,3768 ****
--- 3772,3781 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="6540000">android<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">androide</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="344000">anecdotal<adjectives>
<translations>
***************
*** 4253,4256 ****
--- 4266,4275 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="792000000">anti<prepositions>
+ <translations>
+ <translation>en contra de</translation>
+ </translations>
+ </prepositions>
+ </Entry>
<Entry frequency="2690000">antibiotic<nouns>
<translations>
***************
*** 4334,4337 ****
--- 4353,4374 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="4580000">anti-Semite<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="mf">antisemita</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="16000000">anti-Semitic<adjectives>
+ <translations>
+ <translation>antisemita</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="19800000">anti-Semitism<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">antisemitisme</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="210000">antiseptic<adjectives>
<translations>
***************
*** 5572,5576 ****
<Entry frequency="97100">arsonist<nouns>
<translations>
! <translation gender="mf">piròman</translation>
</translations>
</nouns>
--- 5609,5613 ----
<Entry frequency="97100">arsonist<nouns>
<translations>
! <translation gender="mf">piròman / incendiari</translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 5674,5678 ****
</abbreviations>
</Entry>
! <Entry frequency="8190000">ascend<verbs>
<translations>
<translation register="formal">ascendir</translation>
--- 5711,5720 ----
</abbreviations>
</Entry>
! <Entry frequency="42900000">asbestos<nouns>
! <translations>
! <translation gender="m">amiant / asbest</translation>
! </translations>
! </nouns>
! </Entry> <Entry frequency="8190000">ascend<verbs>
<translations>
<translation register="formal">ascendir</translation>
***************
*** 5801,5805 ****
<Entry frequency="561000">aspartic<adjectives>
<translations>
! <translation catagory="chemistry">aspà rtic<engexamp>Aspartic acid</engexamp><catexamp>Ãcid aspà rtic</catexamp></translation>
</translations>
</adjectives>
--- 5843,5847 ----
<Entry frequency="561000">aspartic<adjectives>
<translations>
! <translation catagory="chemistry">aspà rtic<engexamp>Aspartic acid</engexamp><catexamp>Ãcid aspà rtic</catexamp></translation>
</translations>
</adjectives>
***************
*** 6450,6453 ****
--- 6492,6501 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="36700000">attest<verbs>
+ <translations>
+ <translation register="formal">atestar</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="6240000">at the moment<adverbs>
<translations>
Index: c.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v
retrieving revision 1.227
retrieving revision 1.228
diff -C2 -d -r1.227 -r1.228
*** c.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.227
--- c.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.228
***************
*** 974,977 ****
--- 974,989 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="25000000">caps<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="fpl">majúscules</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="2170000">capsicum<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="food-vegetable" local="aus" gender="m">pebrot<otherlocal>pepper</otherlocal></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="18200000">captain<nouns>
<translations>
***************
*** 1814,1817 ****
--- 1826,1830 ----
<translations>
<translation>categòric</translation>
+ <translation>taxatiu</translation>
</translations>
</adjectives>
***************
*** 2517,2520 ****
--- 2530,2534 ----
<translation gender="m">canvi<catnote>L'expressió 'to have a change of heart' vol dir 'canviar d'actitud' (Per exemple: 'Fortunately for Diane, although her father said she couldn't go out to the disco that night he had a change of heart at the last minute and said she could go after all')</catnote>
</translation>
+ <translation capitalized="the change (of life)" gender="f">menopausa<example>The book 'Menopause for Dummies' is designed for women currently going through <b>the change</b>.</example></translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 3012,3018 ****
</nouns>
</Entry>
<Entry frequency="1910000">chemotherapy<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">quimioterà pia</translation>
</translations>
</nouns>
--- 3026,3038 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="6320000">chemo<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="medical" gender="f">quimio</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="1910000">chemotherapy<nouns>
<translations>
! <translation catagory="medical" gender="f">quimioterà pia</translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 3371,3374 ****
--- 3391,3400 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="6220000">chipmunk<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="animal-animal" gender="m">esquirol llistat</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="171000">chippings<nouns>
<translations>
***************
*** 5249,5252 ****
--- 5275,5283 ----
</translations>
</phrasalverbs>
+ <expressions>show your true colors
+ <translations>
+ <translation>veure's el llautó<example>Part of the pleasure of this film is watching Hackman <b>show his true colors</b> to his estranged son.</example><example>Chrissie knew that Tommy couldn't be trusted and so she set about seducing him, with the hope that he would respond and <b>show his true colors</b>.</example></translation>
+ </translations>
+ </expressions>
</Entry>
<Entry frequency="1950000">color-blind<adjectives>
***************
*** 5313,5320 ****
<phrasalverbs>colour in
<translations>
! <translation local="gb">acolorir<otherlocal>color in</otherlocal>
! </translation>
</translations>
</phrasalverbs>
</Entry>
<Entry frequency="369000">colour-blind<adjectives>
--- 5344,5355 ----
<phrasalverbs>colour in
<translations>
! <translation>acolorir</translation>
</translations>
</phrasalverbs>
+ <expressions>show your true colours
+ <translations>
+ <translation>veure's el llautó<example>Part of the pleasure of this film is watching Hackman <b>show his true colours</b> to his estranged son.</example><example>Chrissie knew that Tommy couldn't be trusted and so she set about seducing him, with the hope that he would respond and <b>show his true colours</b>.</example></translation>
+ </translations>
+ </expressions>
</Entry>
<Entry frequency="369000">colour-blind<adjectives>
***************
*** 5415,5419 ****
<translations>
<translation>venir</translation>
! <translation register="slang">escórrer-se / ejacular</translation>
</translations>
</verbs>
--- 5450,5454 ----
<translations>
<translation>venir</translation>
! <translation register="slang">escórrer-se / ejacular / arribar</translation>
</translations>
</verbs>
***************
*** 9292,9295 ****
--- 9327,9336 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="7100000">Crohn's disease<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="medical-illness" gender="f">malaltia de Crohn</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="660000">croissant<nouns>
<translations>
***************
*** 9952,9961 ****
<Entry frequency="2400000">curse<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">maledicció</translation>
</translations>
</nouns>
<verbs>
<translations>
! <translation>maleir</translation></translations></verbs>
</Entry>
<Entry frequency="16100000">cursor<nouns>
--- 9993,10002 ----
<Entry frequency="2400000">curse<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">maledicció<synonyms>hex (Am.)</synonyms></translation>
</translations>
</nouns>
<verbs>
<translations>
! <translation>maleir<synonyms>hex (Am.)</synonyms></translation></translations></verbs>
</Entry>
<Entry frequency="16100000">cursor<nouns>
***************
*** 10074,10078 ****
<Entry frequency="5800000">customs<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">duana</translation>
</translations>
</nouns>
--- 10115,10119 ----
<Entry frequency="5800000">customs<nouns>
<translations>
! <translation gender="f">duana<engexamp>Customs clearance</engexamp><catexamp>Trà mits duaners</catexamp></translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 10106,10109 ****
--- 10147,10156 ----
</phrasalverbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="9540000">cutaneous<adjectives>
+ <translations>
+ <translation>cutani</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="7250000">cute<adjectives>
<translations>
***************
*** 10189,10193 ****
</nouns>
</Entry>
! <Entry frequency="671000">Cypriot<adjectives>
<translations>
<translation>xipriota</translation>
--- 10236,10240 ----
</nouns>
</Entry>
! <Entry frequency="671000">Cypriot<adjectives>
<translations>
<translation>xipriota</translation>
Index: d.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/d.dic,v
retrieving revision 1.161
retrieving revision 1.162
diff -C2 -d -r1.161 -r1.162
*** d.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.161
--- d.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.162
***************
*** 2037,2040 ****
--- 2037,2053 ----
</expressions>
</Entry>
+ <Entry frequency="8550000">desertification<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">desertificació</translation>
+ <translation gender="f">desertització<engnote>'Desertització' means desertification resulting from climatic variations</engnote></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="3380000">desertion<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">deserció</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="7040000">deserve<verbs>
<translations>
***************
*** 3879,3883 ****
<translations>
<translation>distanciar-se de</translation></translations></phrasalverbs>
! </Entry>
<Entry frequency="3440000">distant<adjectives>
<translations>
--- 3892,3896 ----
<translations>
<translation>distanciar-se de</translation></translations></phrasalverbs>
! </Entry>
<Entry frequency="3440000">distant<adjectives>
<translations>
***************
*** 5114,5118 ****
--- 5127,5134 ----
<nouns>
<translations>
+ <translation>
<translation gender="m">trepant</translation>
+ <translation gender="f">trepadora / perforadora</translation>
+ </translation>
</translations>
</nouns>
Index: f.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/f.dic,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -C2 -d -r1.157 -r1.158
*** f.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.157
--- f.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.158
***************
*** 3924,3927 ****
--- 3924,3928 ----
<translations>
<translation>alliberar</translation>
+ <translation>deslliurar</translation>
</translations>
</verbs>
***************
*** 4824,4828 ****
<translations>
<translation>que fa riure / divertit</translation>
! <translation>estrany<example>Marta: Jonathan is a <b>funny</b> guy. Sara: <b>Funny</> strange or <b>funny</b> "ha ha"?</example></translation>
</translations>
</adjectives>
--- 4825,4829 ----
<translations>
<translation>que fa riure / divertit</translation>
! <translation>estrany<example>Marta: Jonathan is a <b>funny</b> guy. Sara: <b>Funny</b> strange or <b>funny</b> "ha ha"?</example></translation>
</translations>
</adjectives>
Index: i.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/i.dic,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -C2 -d -r1.103 -r1.104
*** i.dic 26 Jun 2006 22:08:26 -0000 1.103
--- i.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.104
***************
*** 1,3 ****
! <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- edited with XMLSPY v5 rel. 3 U (http://www.xmlspy.com) by Robert Hibbert (Penn State Univ) -->
<dictionary xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="C:\Documents and Settings\James\My Documents\dacco projects\dacco\dictionary\dic.xsd">
--- 1,4 ----
! <?xml version='1.0' encoding='UTF-8' ?>
! <!-- was: <?xml version="1.0" encoding="ISO 8859-1"?> --><!DOCTYPE dictionary []>
<!-- edited with XMLSPY v5 rel. 3 U (http://www.xmlspy.com) by Robert Hibbert (Penn State Univ) -->
<dictionary xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:noNamespaceSchemaLocation="C:\Documents and Settings\James\My Documents\dacco projects\dacco\dictionary\dic.xsd">
***************
*** 2047,2050 ****
--- 2048,2057 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="3850000">inexorable<adjectives>
+ <translations>
+ <translation register="formal">inexorable</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="9080000">inexpensive<adjectives>
<translations>
***************
*** 2196,2199 ****
--- 2203,2213 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="50300000">inflammatory<adjectives>
+ <translations>
+ <translation>inflamatori</translation>
+ <translation>incendiari</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="14100000">inflation<nouns>
<translations>
***************
*** 4248,4252 ****
<translations>
<translation disambiguate="body" gender="m">iris</translation>
! <translation disambiguate="plant" gender="m">iris<plural>irises</plural>
</translation>
</translations>
--- 4262,4266 ----
<translations>
<translation disambiguate="body" gender="m">iris</translation>
! <translation disambiguate="plant" gender="m">lliri / iris<plural>irises</plural>
</translation>
</translations>
Index: b.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/b.dic,v
retrieving revision 1.199
retrieving revision 1.200
diff -C2 -d -r1.199 -r1.200
*** b.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.199
--- b.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.200
***************
*** 1392,1396 ****
<phrasalverbs>be up to (something)
<translations>
! <translation>fer<example>What <b>is</b> he <up to</b> now?</example></translation>
<translation>trobar-se capaç a / ser prou bo per a<example>I've put Jessica in charge of the office while I'm out. Do you think she<b>'s up to</b> it?</example></translation>
</translations>
--- 1392,1396 ----
<phrasalverbs>be up to (something)
<translations>
! <translation>fer<example>What <b>is</b> he <b>up to</b> now?</example></translation>
<translation>trobar-se capaç a / ser prou bo per a<example>I've put Jessica in charge of the office while I'm out. Do you think she<b>'s up to</b> it?</example></translation>
</translations>
***************
*** 1820,1824 ****
<translations>
<translation>
! <translation local="us" gender="m">comportament</translation>
<translation gender="f">conducta</translation>
<otherlocal>behaviour</otherlocal>
--- 1820,1824 ----
<translations>
<translation>
! <translation local="us" gender="m">comportament / capteniment</translation>
<translation gender="f">conducta</translation>
<otherlocal>behaviour</otherlocal>
***************
*** 1830,1834 ****
<translations>
<translation>
! <translation local="gb" gender="m">comportament</translation>
<translation gender="f">conducta</translation>
<otherlocal>behavior</otherlocal>
--- 1830,1834 ----
<translations>
<translation>
! <translation local="gb" gender="m">comportament / capteniment</translation>
<translation gender="f">conducta</translation>
<otherlocal>behavior</otherlocal>
***************
*** 2243,2247 ****
<gerund>betting</gerund>
<translations>
! <translation>apostar<example>I'll <b>bet</b> you anything you like he won't show up</example>
<example>Simon <b>bet</b> his friend £20 that he couldn't fit a whole Big Mac in his mouth in one go.</example>
<example>If you <b>bet</b> £10 on a horse at 5-1 then you stand to win £50</example>
--- 2243,2247 ----
<gerund>betting</gerund>
<translations>
! <translation>apostar
<example>Simon <b>bet</b> his friend £20 that he couldn't fit a whole Big Mac in his mouth in one go.</example>
<example>If you <b>bet</b> £10 on a horse at 5-1 then you stand to win £50</example>
***************
*** 2249,2252 ****
--- 2249,2253 ----
<catexamp>Apostar per alguna cosa</catexamp>
</translation>
+ <translation>jugar-se<example>I'll <b>bet</b> you anything you like he won't show up</example></translation>
</translations>
</verbs>
***************
*** 3261,3264 ****
--- 3262,3272 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="5530000">blanch<verbs>
+ <translations>
+ <translation register="formal">empal·lidir<example>The defendant visibly <b>blanched</b> when the judge read the verdict of guilty on all counts.</example></translation>
+ <translation catagory="food">escaldar<example><b>Blanch</b> the tomatoes in boiling water for thirty seconds, then cool in a bowl of ice water and remove the skins with your fingers.</example></translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="3830000">bland<adjectives>
<translations>
***************
*** 3843,3849 ****
<engnote>'Pissarra' means 'board' as in 'blackboard'</engnote>
</translation>
! <translation gender="m">tauler d'anuncis<synonyms>noticeboard</synonyms>
! <engnote>'Tauler d'anuncis' means 'board' as in 'noticeboard'</engnote>
! </translation>
<translation gender="f">pensió<engexamp>Full board</engexamp>
<catexamp>Pensió completa</catexamp>
--- 3851,3855 ----
<engnote>'Pissarra' means 'board' as in 'blackboard'</engnote>
</translation>
! <translation gender="m">tauler</translation>
<translation gender="f">pensió<engexamp>Full board</engexamp>
<catexamp>Pensió completa</catexamp>
***************
*** 5234,5237 ****
--- 5240,5249 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="1740000">breast pump<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">tirallet</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="281000">breaststroke<nouns>
<translations>
Index: e.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/e.dic,v
retrieving revision 1.133
retrieving revision 1.134
diff -C2 -d -r1.133 -r1.134
*** e.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.133
--- e.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.134
***************
*** 1689,1695 ****
--- 1689,1704 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="12400000">emphasise<verbs>
+ <translations>
+ <translation local="gb">posar èmfasi (en) / fer èmfasi (en)<otherlocal>emphasize</otherlocal></translation>
+ <translation>emfatitzar / emfasitzar</translation>
+ <translation>recalcar</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="12400000">emphasize<verbs>
<translations>
<translation>posar èmfasi (en) / fer èmfasi (en)</translation>
+ <translation>emfatitzar / emfasitzar</translation>
<translation>recalcar</translation>
</translations>
***************
*** 1807,1811 ****
<Entry frequency="46100000">encourage<verbs>
<translations>
! <translation>animar / encoratjar</translation>
<translation>incentivar / impulsar</translation>
</translations>
--- 1816,1820 ----
<Entry frequency="46100000">encourage<verbs>
<translations>
! <translation>animar / encoratjar / engrescar</translation>
<translation>incentivar / impulsar</translation>
</translations>
***************
*** 1814,1818 ****
<Entry frequency="15100000">encouraging<adjectives>
<translations>
! <translation>esperançador / encoratjador</translation>
</translations>
</adjectives>
--- 1823,1827 ----
<Entry frequency="15100000">encouraging<adjectives>
<translations>
! <translation>esperançador / encoratjador / engrescador</translation>
</translations>
</adjectives>
Index: l.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/l.dic,v
retrieving revision 1.130
retrieving revision 1.131
diff -C2 -d -r1.130 -r1.131
*** l.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.130
--- l.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.131
***************
*** 540,543 ****
--- 540,553 ----
</translations>
</nouns>
+ <phrasalverbs>lark about
+ <translations>
+ <translation>fer el ruc / passar-s'ho bé fent el ruc<synonyms>mess about (o around)</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </phrasalverbs>
+ <phrasalverbs>lark around
+ <translations>
+ <translation>fer el ruc / passar-s'ho bé fent el ruc<synonyms>mess about (o around)</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </phrasalverbs>
</Entry>
<Entry frequency="581000">larva<nouns>
***************
*** 644,647 ****
--- 654,662 ----
</translations>
</adjectives>
+ <expressions>better late than never
+ <translations>
+ <translation>més val tard que mai</translation>
+ </translations>
+ </expressions>
</Entry>
<Entry frequency="2280000">lately<adverbs>
***************
*** 1754,1758 ****
<Entry frequency="1810000">liberate<verbs>
<translations>
! <translation>alliberar<synonyms>set free</synonyms>
</translation>
</translations>
--- 1769,1774 ----
<Entry frequency="1810000">liberate<verbs>
<translations>
! <translation>alliberar</translation>
! <translation>deslliurar<synonyms>free, set free</synonyms>
</translation>
</translations>
Index: w.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/w.dic,v
retrieving revision 1.123
retrieving revision 1.124
diff -C2 -d -r1.123 -r1.124
*** w.dic 14 Aug 2006 02:59:16 -0000 1.123
--- w.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.124
***************
*** 640,643 ****
--- 640,649 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="6250000">watered-down<adjectives>
+ <translations>
+ <translation>aigualit</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="1400000">waterfall<nouns>
<translations>
***************
*** 1125,1128 ****
--- 1131,1140 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="7040000">well-intentioned<adjectives>
+ <translations>
+ <translation>benintencionat</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="333000">wellington<nouns>
<translations>
***************
*** 1674,1677 ****
--- 1686,1695 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="186000">wildcat strike<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">vaga salvatge</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="53200">wild goose chase<nouns>
<translations>
***************
*** 2391,2394 ****
--- 2409,2418 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="204000">work-to-rule<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">vaga de zel</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="262000000">world<nouns>
<translations>
Index: n.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/n.dic,v
retrieving revision 1.82
retrieving revision 1.83
diff -C2 -d -r1.82 -r1.83
*** n.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.82
--- n.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.83
***************
*** 1172,1175 ****
--- 1172,1180 ----
</translations>
</adverbs>
+ <expressions>better late than never
+ <translations>
+ <translation>més val tard que mai</translation>
+ </translations>
+ </expressions>
</Entry>
<Entry frequency="2400000">never-ending<adjectives>
Index: h.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/h.dic,v
retrieving revision 1.153
retrieving revision 1.154
diff -C2 -d -r1.153 -r1.154
*** h.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.153
--- h.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.154
***************
*** 30,33 ****
--- 30,40 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="256000000">hacker<nouns>
+ <translations><date>0806</date>
+ <translation catagory="computers-programming" gender="mf">expert informà tic</translation>
+ <translation catagory="computers-programming" gender="mf">apassionat de la programació<example>The <b>hacker</b> ethic is built on knowledge sharing</example></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="160000">Hadrian's Wall<nouns>
<translations>
***************
*** 400,404 ****
<expressions>to get / lay your hands on
<translations>
! <translation>obtenir<example>How did you manage to <b</b>get your hands</b> on one of those? I thought the shops had sold out.</example></translation></translations></expressions>
<expressions>to give someone a hand
<translations>
--- 407,411 ----
<expressions>to get / lay your hands on
<translations>
! <translation>obtenir<example>How did you manage to <b>get your hands</b> on one of those? I thought the shops had sold out.</example></translation></translations></expressions>
<expressions>to give someone a hand
<translations>
***************
*** 1973,1976 ****
--- 1980,1994 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="29500000">hex<nouns>
+ <translations>
+ <translation local="us" gender="f">maledicció<otherlocal>curse</otherlocal><plural>hexes</plural></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ <verbs>
+ <translations>
+ <translation local="us">maleir<otherlocal>curse</otherlocal></translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="253000">hexagon<nouns>
<translations>
Index: s.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v
retrieving revision 1.244
retrieving revision 1.245
diff -C2 -d -r1.244 -r1.245
*** s.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.244
--- s.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.245
***************
*** 497,501 ****
<Entry frequency="437000">sap<nouns>
<translations>
! <translation catagory="plant" gender="f">saba</translation>
</translations>
</nouns>
--- 497,507 ----
<Entry frequency="437000">sap<nouns>
<translations>
! <translation catagory="plants" gender="f">saba</translation>
! </translations>
! </nouns>
! </Entry>
! <Entry frequency="2510000">sapling<nouns>
! <translations>
! <translation catagory="plants" gender="m">plançó</translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 693,696 ****
--- 699,708 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="2620000">saunter<verbs>
+ <translations>
+ <translation>caminar (o passejar) sense pressa, sense destinació fixa</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="4380000">sausage<nouns>
<translations>
***************
*** 758,761 ****
--- 770,779 ----
</translations>
</nouns>
+ <verbs>
+ <participle>sawn</participle>
+ <translations>
+ <translation>serrar</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
</Entry>
<Entry frequency="4810000">sax<nouns>
***************
*** 779,782 ****
--- 797,806 ----
</verbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="605000000">saying<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="f">dita</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="666000">scab<nouns>
<translations>
***************
*** 1371,1375 ****
<Entry frequency="320000">scrimp<verbs>
<translations>
! <translation>estrènyer-se el cinturó / estalviar<example>Those forced to <b>scrimp</b> on drugs pay with their health.</example><example>Residents <b>scrimp</b> and save to pay housing costs.</example></translation>
</translations>
</verbs>
--- 1395,1399 ----
<Entry frequency="320000">scrimp<verbs>
<translations>
! <translation>estrènyer-se el cinturó / estalviar<catnote>(To scrimp <b>on</b> something)</catnote><example>Those forced to <b>scrimp</b> on drugs pay with their health.</example><example>Residents <b>scrimp</b> and save to pay housing costs.</example></translation>
</translations>
</verbs>
***************
*** 1414,1417 ****
--- 1438,1447 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="745000">scrotal<adjectives>
+ <translations>
+ <translation catagory="body">escrotal</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="72800">scrote<nouns>
<translations>
***************
*** 1420,1423 ****
--- 1450,1459 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="2850000">scrotum<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="body" gender="m">escrot<plural>scrotums, scrota</plural></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="805000">scrounge<verbs>
<translations>
***************
*** 4136,4139 ****
--- 4172,4187 ----
</adverbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="116000000">simulate<verbs>
+ <translations>
+ <translation>simular</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="67100000">simulator<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">simulador<engexamp>Flight simulator</engexamp><catexamp>Simulador de vol</catexamp></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="5380000">simultaneous<adjectives>
<translations>
***************
*** 4628,4638 ****
</adverbs>
</Entry>
<Entry frequency="41700">skimmed milk<nouns>
<translations>
! <translation catagory="food-drink" local="gb" gender="f">llet desnatada<otherlocal>fat free milk</otherlocal>
</translation>
</translations>
</nouns>
</Entry>
<Entry frequency="22100000">skin<nouns>
<translations>
--- 4676,4699 ----
</adverbs>
</Entry>
+ <Entry frequency="2370000">skim milk<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="food-drink" gender="f">llet desnatada<synonyms>skimmed milk, fat-free milk (Am.)</synonyms>
+ </translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="41700">skimmed milk<nouns>
<translations>
! <translation catagory="food-drink" local="gb" gender="f">llet desnatada<otherlocal>fat-free milk</otherlocal><synonyms>skim milk</synonyms>
</translation>
</translations>
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="2350000">skimp<verbs>
+ <translations>
+ <translation>escatimar<catnote>(To skimp <b>on</b> something)</catnote><example>Critics of the oil industry claim BP <b>skimped on</b> maintenance to make even more momney.</example><example>The family <b>skimped</b> and saved so that their son could go to Harvard.</example><synonyms>scrimp, stint</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="22100000">skin<nouns>
<translations>
***************
*** 5726,5729 ****
--- 5787,5791 ----
<translation>tan</translation>
<translation>aixà que</translation>
+ <translation>doncs</translation>
</translations>
</adverbs>
***************
*** 8891,8894 ****
--- 8953,8962 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="31300000">stint<verbs>
+ <translations>
+ <translation>escatimar<catnote>(To stint <b>on</b> something)</catnote><synonyms>skimp, scrimp</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="3160000">stir<verbs double="true">
<translations>
***************
*** 9371,9374 ****
--- 9439,9448 ----
</translations>
</nouns>
+ <verbs>
+ <translations>
+ <translation>emfatitzar / emfasitzar</translation>
+ <translation register="colloquial">angoixar-se<example>Don't <b>stress</b>. I'll have it done by tomorrow.</example></translation>
+ </translations>
+ </verbs>
</Entry>
<Entry frequency="581000">stressful<adjectives>
***************
*** 9421,9425 ****
<Entry frequency="23400000">strike<nouns>
<translations>
! <translation catagory="work" gender="f">vaga</translation>
</translations>
</nouns>
--- 9495,9499 ----
<Entry frequency="23400000">strike<nouns>
<translations>
! <translation catagory="work" gender="f">vaga<engexamp>Hunger strike</engexamp><catexamp>Vaga de fam</catexamp><engexamp>Wildcat strike</engexamp><catexamp>Vaga salvatge</catexamp></translation>
</translations>
</nouns>
***************
*** 10827,10830 ****
--- 10901,10910 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="8800000">surmise<verbs>
+ <translations>
+ <translation register="formal">conjecturar</translation>
+ </translations>
+ </verbs>
+ </Entry>
<Entry frequency="2870000">surname<nouns>
<translations>
Index: m.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/m.dic,v
retrieving revision 1.155
retrieving revision 1.156
diff -C2 -d -r1.155 -r1.156
*** m.dic 26 Jun 2006 20:21:05 -0000 1.155
--- m.dic 17 Aug 2006 11:14:48 -0000 1.156
***************
*** 6,10 ****
<translation>
<translation disambiguate="clothes" local="gb" register="colloquial" gender="m">impermeable</translation>
! <translation disambiguate="clothes" local="gb" register="colloquial" gender="f">gavardina<otherlocal>raincoat</otherlocal></translation>
</translation>
</translations>
--- 6,10 ----
<translation>
<translation disambiguate="clothes" local="gb" register="colloquial" gender="m">impermeable</translation>
! <translation gender="f">gavardina<otherlocal>raincoat</otherlocal></translation>
</translation>
</translations>
***************
*** 1583,1586 ****
--- 1583,1592 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="1440000">mastitis<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="medical-illness" gender="f">mastitis</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="475000">mastodon<nouns>
<translations>
***************
*** 2608,2611 ****
--- 2614,2623 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="14300000">mesothelioma<nouns>
+ <translations>
+ <translation catagory="medical-illness" gender="m">mesotelioma</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="52700000">mess<nouns>
<translations>
***************
*** 2618,2621 ****
--- 2630,2643 ----
</translations>
</nouns>
+ <phrasalverbs>mess about
+ <translations>
+ <translation>fer el ruc / passar-s'ho bé fent el ruc<synonyms>lark about (o around)</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </phrasalverbs>
+ <phrasalverbs>mess around
+ <translations>
+ <translation>fer el ruc / passar-s'ho bé fent el ruc<synonyms>lark about (o around)</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </phrasalverbs>
</Entry>
<Entry frequency="122000000">message<nouns>
***************
*** 2647,2650 ****
--- 2669,2673 ----
<translation>brut<example>The child's face is <b>messy</b> because she had ice cream after her lunch.</example></translation>
<translation>desordenat<example>My house is so <b>messy</b> it's a wonder I can ever find anything.</example></translation>
+ <translation>potiner</translation>
</translations>
</adjectives>
***************
*** 2967,2971 ****
<translation gender="m">mig</translation>
</translation>
! </translations>
</nouns>
<adjectives>
--- 2990,2994 ----
<translation gender="m">mig</translation>
</translation>
! </translations>
</nouns>
<adjectives>
***************
*** 4004,4007 ****
--- 4027,4036 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="3490000">modicum<nouns>
+ <translations>
+ <translation register="formal">mica / petita quantitat<engexamp>A modicum of common sense</engexamp><catexamp>Una mica (o miqueta) de sentit comú</catexamp></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="36700000">modification<nouns>
<translations>
Index: t.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/t.dic,v
retrieving revision 1.154
retrieving revision 1.155
diff -C2 -d -r1.154 -r1.155
*** t.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.154
--- t.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.155
***************
*** 1879,1882 ****
--- 1879,1883 ----
<translations>
<translation>per tant</translation>
+ <translation>doncs</translation>
</translations>
</adverbs>
***************
*** 5697,5700 ****
--- 5698,5713 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="291000">tyrannosaur<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">tiranosaure<synonyms>tyrannosaurus</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
+ <Entry frequency="5280000">tyrannosaurus<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="m">tiranosaure<synonyms>tyrannosaur</synonyms></translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ </Entry>
<Entry frequency="1140000">tyranny<nouns>
<translations>
Index: p.dic
===================================================================
RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/p.dic,v
retrieving revision 1.202
retrieving revision 1.203
diff -C2 -d -r1.202 -r1.203
*** p.dic 14 Aug 2006 02:59:15 -0000 1.202
--- p.dic 17 Aug 2006 11:14:49 -0000 1.203
***************
*** 1416,1419 ****
--- 1416,1425 ----
</adjectives>
</Entry>
+ <Entry frequency="21100000">pathological<adjectives>
+ <translations>
+ <translation disambiguate="medical">patològic</translation>
+ </translations>
+ </adjectives>
+ </Entry>
<Entry frequency="16900000">pathology<nouns>
<translations>
***************
*** 2181,2185 ****
<translation catagory="food-condiment, food-spice" gender="m">pebre<engnote>'Pebre' is the pepper you grind onto your dinner</engnote>
</translation>
! <translation catagory="food-vegetable" gender="m">pebrot<engnote>'Pebrot' means pepper in the sense of the red, yellow, green or orange vegetable ('bell pepper' to any Americans out there). 'Forewarned is forearmed' as they say, so be aware that 'pebrots' is also a slang way of saying 'balls' / 'bollocks'</engnote>
</translation>
</translations>
--- 2187,2191 ----
<translation catagory="food-condiment, food-spice" gender="m">pebre<engnote>'Pebre' is the pepper you grind onto your dinner</engnote>
</translation>
! <translation catagory="food-vegetable" gender="m">pebrot<catnote>Els australians diuen 'capsicum' i no 'pepper'</catnote><engnote>'Pebrot' means pepper in the sense of the red, yellow, green or orange vegetable ('bell pepper' to any Americans out there). 'Forewarned is forearmed' as they say, so be aware that 'pebrots' is also a slang way of saying 'balls' / 'bollocks'</engnote>
</translation>
</translations>
***************
*** 5481,5485 ****
</translations>
</acronyms>
! </Entry>
<Entry frequency="7430000">pottery<nouns>
<translations>
--- 5487,5491 ----
</translations>
</acronyms>
! </Entry>
<Entry frequency="7430000">pottery<nouns>
<translations>
***************
*** 6571,6574 ****
--- 6577,6591 ----
</nouns>
</Entry>
+ <Entry frequency="1240000000">pro<nouns>
+ <translations>
+ <translation gender="mf">expert / pèrit</translation>
+ </translations>
+ </nouns>
+ <prepositions>
+ <translations>
+ <translation>en favor de</translation>
+ </translations>
+ </prepositions>
+ </Entry>
<Entry frequency="11300000">probability<nouns>
<translations>
|