I'm pretty much finished translating the new strings to Norwegian
Bokm=E5l, but I have some questions and comments.
1. I got this error message once:"Audacity Warning ... Gap detected in
project file", which didn't have a translation string for it in the
.po-file (Sequence.cpp:732-749). If it's possible, it should probably
be included for translation?
2. The string "Audacity %s ToolBar" in ToolBar.cpp:96 should be split
into several unique strings, since a lot of languages don't you to
split nouns as freely as in English (and there might be a letter in
between the words, or a dash, or nothing, all depending on what the %s is)
3. These sentence fragments could be translated in various ways, what
comes after them?
LabelDialog.cpp:347 - You have left blank label names. These will be\n
ThemePrefs.cpp:147 - If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then \n
4. Some strings seem incomplete.
This one seems to be missing a \t before the shortcut:
Menus.cpp:437 - Split Ne&wCtrl+Alt+I
This seems to be missing an opening parenthesis (:
Project.cpp:2367 - Windows PCM Audio file *.wav)|*.wav
The word "track" seems to be missing a plural -s:
toolbars/ControlToolBar.cpp:683 - CleanSpeech only allows recording
And these are just confusing, should they even be in there?
Grid.cpp:627 - %d
Grid.cpp:632 - oh-oh...buggie
Menus.cpp:987,990 - &%s...
5. And finally there's this one:
export/ExportMultiple.cpp:272 - Export needs TOMPG.EXE PATH
Should I translate the word PATH here?
Kevin Brubeck Unhammer